Читаем Street English полностью

shack up withv. phr. съезжаться, сойтись с кем-то: — They are not married yet. They just decided to shack up with for a while. — Hem, они пока не женаты, — говорит ковбой Билл другу Джону о своих новых соседях, — просто они решили пожить какое-то время вместе.

shake a legv. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: — Come on! Shake a leg! We are late! — Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! — кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.

shake upv. informal волноваться, суетиться: — This news shook up all the journalists. — Эта новость всполошила всех журналистов, — говорит диктор о резком падении акций на международной бирже.

shakeupn. перетасовка, смена руководства: — Therefore it is not just a rumor. There it a major cabinet-level shake-up. — Таким образом, слухи подтвердились, — говорит корреспондент телевизионных новостей о скандале на крупном военном предприятии, — сейчас в самом деле происходит капитальная смена руководства.

shape upv. informal1. начинать работу, приступать: — You should begin to shape up if you don’t want to leave the college. — Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа, — укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: — Yeah, your idea of this travel is shaping up very well. — Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы, — хлопает по плечу Джона Мик.

shine up tov. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: — Don’t tell те what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! — He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! — обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.

shit n. дерьмо. Часто восклицание “shit!” переводится и как “черт!”.

shoo-inn. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: — You know Andy is a shoo-in to win the race. — Знаешь, Энди — первый кандидат па победу в этой гонке.

shoot one’s wad (shoot one’s load)v. phr.1. транжирить, растратить все до копейки: — We got two days of vacation but no money. We got shot our wad. — У нас еще два дня каникул, — говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть, — но мы с тобой “голы как соколы”. 2. полностью высказаться о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: — You know, I feel better now, when I’ve shot my load at the yesterday’s meeting. — Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал, после того как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело, удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии