Читаем Street English полностью

skeleton in the closetn. phr. “скелет в шкафу” — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. — Кузен Джек — это позор нашей семьи, он был наркотом, — вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.

skid rown. захолустье, нищий район города.

sleaseballn. сволочь, падла, мразь, гнида.

slugn. первое значение этого слова — “слизняк” или “потерявшая домик улитка”. Ну, а в простонародье “слагом” называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow jobn. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music band! John just gave you a snow job and you believed every word of his! — Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовал рок-группу. — Да Джон тебе просто лапши на уши понавешивал, а ты поверила каждому его слову! — отвечает ревнивая Мишель.

snow underv. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. — После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, “Битлз” в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help meinterj. а вот это выражение не переводится как “помогите мне”. Это будет — клянусь, зуб даю… Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. — Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something elseadv. тот еще фрукт, тот еще тип: — The guy is something else.— Этот парень еще тот гусь.

so longinlerj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gunn. phr.1. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! — Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): — Stop it, you, little son of a gun. — Да прекрати же ты, непоседа маленький, — раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: — This is a really son of a gun job. — Это в самом деле хреновая работенка, — говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что наделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего “Во блин!”: — Son of а gun! I missed my keys! — Елы-палы! — восклицает сержант Холдуин. — Я забыл ключи от машины!

son of a bitch / sunuvabitch / S.О.В. (грубое) сукин сын.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии