Читаем Street English полностью

stick upv. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло: — As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! — Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…

stickupn. ограбление, налет: Ле Пешен вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: — As far as I get it, that was a typical stickup. — Насколько я понимаю, это было типичное ограбление.

stick withv. informal1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night came and the work was done. — Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light. — Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: — This man wanted to stick me with a used car. — Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, — жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): — They told те they were gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. — Они сказали мне, что пойдут в туалет, а сами удрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir upv. вызвать, затеять, закрутить, замутить: — I think that only Long Sam and his men could stir it up. — Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, — высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его; что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, “под газом “(или скорее “под дымом”): — Is he stoned?— Он что, наклюкался? — спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop offv. заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): — After 6 р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. — После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб “Луна и Звезды” перед возвращением домой, — пишет в объяснительной записке сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту “под газом”.

stop overv. Застревать (в том же баре) надолго: — Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. — Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии