Читаем Street English полностью

sucker listn. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: — Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: — Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. — М-да, это хорошая идея: продать твою рухлядь, но давай сначала составим список тех придурков, которые смогут это купить…

sugar daddyn. спонсор. Но только если наше слово “спонсор” не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: — You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sureadv. конечно, пожалуйста: Thank you — Sure. Спасибо.— Пожалуйста.

sure thingn. очевидное (и вероятное), ясное, как день: — Don’t you think that we’re really gonna lose the game! — That’s a sure thing! — Ты думаешь, что мы продуем? — спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. — Ясный перец! — отвечает Мик.

swallow one’s pridev. phr. мы говорим: “спрятать гордость в кулак”, а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. — Хоккеисты “Нью-Йорк Рейнджерз”, принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот “Рейнджеры”, спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки… Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на “гастроли” в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас “глотать былую гордость” должны уже хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear byv.1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. — Свидетель поклялся на Библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him. — Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear inv. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President. — На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear offv. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: — I swore off candy until I lost five pounds. — Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса, — рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии