They saw Oliver on horseback, the Professor at his side and a company of armored knights. Oliver shouted something, and all moved forward toward the drawbridge.
Они увидели Оливера верхом на коне. Рядом с ним были Профессор и несколько рыцарей в полном вооружении. Оливер что-то прокричал, и группа направилась к подъемному мосту.
Kate left Marek and Chris to chase them alone, and she just managed to catch sight of them at the end of the drawbridge. Oliver turned to the left, riding away from the town. Guards opened a door in the east wall, and he and his company rode through into the afternoon sunlight. The door was shut hastily behind them.
Кейт покинула Марека и Криса и бросилась вслед за кавалькадой в одиночку. Но ей удалось лишь заметить, как верховые съехали с моста. Оливер повернул налево, к ближайшему выезду из города. Стражник распахнул перед ним небольшие ворота в восточной стене, лорд со своими спутниками проехали через них, и они поспешно закрылись.
Marek caught up with her. “Where?” he said.
She pointed to the gate. Thirty knights guarded it. More stood on the wall above.
Ее догнали Марек и Крис.
— Куда? — спросил Марек.
Девушка указала на ворота. Их охраняли тридцать рыцарей. Еще кучка стояла на стене.
“We'll never get out that way,” he said. Just behind them, a cluster of soldiers threw off brown tunics, revealing green-and-black surcoats; they began fighting their way into the castle. The drawbridge chains began to clank. “Come on.”
— Отсюда нам не выйти, — сказал Марек.
Невдалеке несколько десятков человек, сбросив бурые туники, превратились в ратников в черно-зеленых сюрко. Воины бросились ко входу в замок. Цепи подъемного моста, зазвенев, натянулись.
— Пошли!
They ran down the drawbridge, hearing the wood creak, feeling it begin to rise under their feet. The drawbridge was three feet in the air when they reached the far end and jumped, landing on the ground of the open field.
Они пробежали по мосту, слыша поскрипывание дерева, чувствуя, как настил у них под ногами начал подниматься. Когда они добежали до дальнего конца, мост уже поднялся на три фута над землей, им пришлось спрыгивать.
“Now what?” Chris said, picking himself up. He still carried his bloody sword in his hand.
“This way,” Marek said, and he ran straight into the center of the town.
— И куда теперь? — спросил Крис. Он все еще держал в руке этот чертов меч.
— Сюда, — ответил Марек и пустился бежать к центру города.
They headed toward the church, then away from the narrow main street, where intense fighting had already begun: Oliver's soldiers in maroon and gray, and Arnaut's in green and black. Marek led them to the left through the market, now deserted, the wares packed up and the merchants gone. They had to step quickly aside as a company of Arnaut's knights on horseback galloped past, heading toward the castle. One of them swung at Marek with his broadsword and shouted something as he passed. Marek watched them go, then went on.
Они добежали до церкви, а там свернули с узкой главной улицы, где уже начался бой: солдаты Оливера в малиново-серых одеяниях против солдат Арно в черно-зеленом. Марек вел своих спутников налево, через рынок. Он уже опустел, все товары были собраны, а торговцы разбежались кто куда. Навстречу, направляясь к замку, галопом пронеслись несколько рыцарей Арно. Один из них замахнулся на Марека мечом и что-то прокричал. Марек проводил их взглядом, а потом двинулся дальше.
Chris was looking for signs of murdered women and eviscerated babies, and he did not know whether to be disappointed or relieved that he saw none. In fact, he saw no women or children at all. “They've all run away or gone into hiding,” Marek said. “There's been war for a long time here. People know what to do.”
Крис искал глазами убитых женщин, расчлененных младенцев, но ничего этого не было. Он сам не мог понять, облегчение он испытывает от этого или разочарование. Ни женщин, ни детей вообще не было видно.
— Все убежали или спрятались в какие-нибудь укрытия, — словно отвечая на его невысказанный вопрос, сказал Марек. — Здесь уже давно почти непрерывно воюют. Люди знают, что делать.
“Which way?” Kate said. She was in the front.
“Left, toward the main gate.”
— Куда теперь? — спросила Кейт, шедшая впереди.
— Налево, к главным воротам.
They turned left, going down a narrower street, and suddenly heard a shout behind them. They looked back, to see running soldiers coming toward them.
Chris couldn't tell if the soldiers were chasing them or just running. But there was no point in waiting to find out.
Они повернули налево, в совсем узенький переулок, и внезапно услышали позади крики. Оглянувшись, они увидели бегущих следом солдат. Крис не мог понять, то ли солдаты преследовали их, то ли просто бежали в том же направлении. Но дожидаться, чтобы выяснить это, не было никакого смысла.