Marek broke into a run; they all ran now, and after a while Chris glanced back to see the soldiers falling behind, and he felt a moment of odd pride; they were putting distance between them.
Марек опять бросился бежать, остальные за ним. Через некоторое время Крис еще раз оглянулся, увидел, что солдаты отстали, и почувствовал какую-то странную гордость.
But Marek was taking no chances. Abruptly, he turned into a side street which had a strong and unpleasant odor. The shops here were all closed up, but narrow alleyways ran between them. Marek ran down one, which brought them to a fenced courtyard behind a shop. Within the courtyard stood huge wooden vats, and wooden racks beneath a shed. Here the stench was almost overpowering: a mixture of rotting flesh and feces.
Но Марек не желал испытывать судьбу. Он свернул в переулок, где стоял резкий неприятный запах. Все лавки здесь тоже были закрыты, но между ними проходили узкие дорожки. Марек кинулся по одной из них, и беглецы оказались в огороженном дворе за домом. Там стояли огромные деревянные чаны, под большим навесом размещались решетчатые вешала. Зловоние — смесь запахов разложения и фекалий — чуть не сбивало с ног.
It was a tannery.
“Quickly,” Marek said, and they climbed over the fence, crouched down behind the reeking vats.
“Oof!” Kate said, holding her nose. “What is that smell?”
Это была кожевенная мастерская.
— Быстро, — скомандовал Марек, и они, перебравшись через забор, присели за смердящими чанами.
— Фу! — проворчала Кейт, зажимая нос. — Что это за смрад?
“They soak the skins in chicken shit,” Chris whispered. “The nitrogen in the feces softens the leather.”
“Great,” she said.
“Dog shit, too.”
“Great.”
— Они дубят кожи в курином помете, — прошептал Крис. — Азот, содержащийся в фекалиях, размягчает кожу.
— Великолепно, — с кислым видом согласилась Кейт.
— Собачье дерьмо тоже идет в дело.
— Еще лучше.
Chris looked back and saw more vats, and hides hanging on the racks. Here and there, stinking piles of cheesy yellow material lay heaped on the ground—fat scraped from the inside of the skins.
Kate said, “My eyes burn.”
Крис оглянулся и увидел еще несколько чанов и разложенные на вешалах для просушки шкуры. На земле валялись кучи какой-то вонючей желтой гадости — это был полуразложившийся жир, счищенный с кож.
— У меня сейчас от этого духа глаза лопнут, — пробурчала Кейт.
Chris pointed to the white crust on the vats around them. These were lime vats, a harsh alkali solution that removed all the hair and remaining flesh after the skins were scraped. And it was the lime fumes that burned their eyes.
Крис указал на белую корку, покрывавшую стенки окружавших их чанов. Там была известь, едкая щелочь, при помощи которой с очищенных кож удаляли волосы и остатки плоти. И глаза жгли именно пары извести, а не омерзительная вонь.
Then his attention was drawn to the alleyway, where he heard running feet and the clatter of armor. Through the fence he saw Robert de Kere with seven soldiers. The soldiers were looking in every direction as they ran—searching for them.
Затем его внимание вернулось к дорожке, откуда донесся тяжелый топот бегущих ног и грохот доспехов. Сквозь щели в заборе он разглядел Роберта де Кера, с которым было семь человек ратников. Солдаты на бегу заглядывали в каждый закоулок — они искали именно их.
Why? Chris wondered, peering around the vat. Why were they still being pursued? What was so important about them that de Kere would ignore an enemy attack and try instead to kill them?
«Почему? — подумал Крис, осторожно выглядывая из-за чана. — Почему они все еще гоняются за нами? Что в нас настолько важного, что де Кер, вместо того чтобы отражать вражеское нападение, старается убить нас?»
Apparently the searchers liked the smell in the alley no better than Chris did, because soon de Kere barked an order and they all ran back up the alley, toward the street.
“What was that about?” Chris whispered finally.
Marek just shook his head.
Очевидно, аромат царивший в переулке, понравился преследователям не больше, чем Крису, потому что вскоре де Кер пролаял приказ, и вся группа рысцой выбежала на улицу.
— Что все это значит? — прошептал Крис.
Марек только мотнул головой.
And then they heard men shouting, and again they heard the soldiers running back down the street. Chris frowned. How could they have overheard? He looked at Marek, who seemed troubled, too. From outside the courtyard, they heard de Kere shout: “Ici! Ici!” Probably, de Kere had left a man behind. That must be it, Chris thought. Because he hadn't whispered loudly enough to be heard. Marek started forward, then hesitated. Already de Kere and his men were climbing over the fence—eight men altogether; they could not fight them all.
Тут они снова услышали крики и шаги солдат, бегущих по переулку.
Крис нахмурился. Как могли они их услышать? Он взглянул на Марека, тот тоже казался обеспокоенным. Из-за забора послышался голос де Кера.
— Ici! Ici! [Сюда! Сюда! (фр.)] — кричал он по-французски.