Вероятно, де Кер звал отставших. «Да, наверно, так, — подумал Крис, — ведь он шептал очень тихо, и его, конечно, нельзя было услышать с улицы». Марек двинулся было вперед, но остановился, заколебавшись. А де Кер и его люди уже лезли через забор — целых восемь человек. Они втроем никак не смогли бы отбиться от восьмерых умелых бойцов.
“Andre,” Chris said, pointing to the vat. “It's lye.”
Marek grinned. “Then let's do it,” he said, and he leaned against the vat.
— Андре, — сказал Крис, указывая на чан. — Это щелок.
Марек усмехнулся.
— Тогда давайте попробуем, — сказал он.
They all put their shoulders against the wood and, with effort, managed to push the vat over. Frothing alkali solution sloshed onto the ground and flowed toward the soldiers. The odor was acrid. The soldiers instantly recognized what it was—any contact with that liquid would burn flesh—and they scrambled back up the fence, getting their feet off the ground. The fence posts began to sizzle and hiss when the lye touched them. The fence wobbled with the weight of all the men; they shouted and scrambled back into the alley.
Они втроем навалились на деревянную стенку и, напрягая все силы, сумели опрокинуть чан. Пенящаяся едкая жижа выплеснулась на землю и потекла в сторону солдат. Испарения стали настолько густыми, что дышать было почти невозможно. Солдаты мгновенно поняли, что это такое — стоит капле этой жидкости попасть на кожу, как образуется болезненная, долго незаживающая язва, — и поспешно вскарабкались обратно на забор. А щелок уже подтек под столбы забора, и древесина начала прямо на глазах темнеть, издавая шипящий звук. Забор закачался под тяжестью людей; те закричали и в испуге поспешили слезть обратно, в переулок.
“Now,” Marek said. He led them deeper into the tanning yard, up over a shed, and then out into another alley.
— Быстро, — полушепотом произнес Марек. Он провел товарищей в глубь двора, под навес, а оттуда они выбрались в соседний переулок.
It was now late afternoon, and the light was beginning to fade; ahead they saw the burning farmhouses, which cast hard flickering shadows on the ground. Earlier, there had been attempts to put out the fires, but they were now abandoned; the thatch burned freely, crackling as burning strands rose into the air.
Близился вечер, начинало смеркаться. Теперь впереди были отчетливо видны горящие хижины; пламя отбрасывало на потемневшую землю мерцающие отблески Поначалу люди пытались побороть огонь, но теперь отчаялись, и соломенные крыши весело пылали и с треском выбрасывали в небо тучи искр.
They were following a narrow path that ran among pigsties. The pigs snorted and squealed, distressed by the fires that burned nearby.
Беглецы шли по узенькой дорожке, извивавшейся между свинарниками. Запертые в своих хлевах свиньи громко хрюкали и визжали, испуганные близостью пламени.
Marek skirted the fires, heading toward the south gate, where they had first come in. But even from a distance, they could see that the gate was the scene of heavy fighting; the entrance was nearly blocked by the bodies of dead horses; Arnaut's soldiers had to scramble over the corpses to reach the defenders inside, who fought bitterly with axes and swords.
Марек, обходя пожары, пробирался к южным воротам, через которые они впервые вошли в город. Но даже издалека можно было увидеть, что в воротах идет отчаянная схватка. Вход был завален убитыми лошадьми, и солдаты Арно взбирались по их трупам, чтобы добраться до защитников Кастельгарда, которые встречали их боевыми топорами и мечами.
Marek turned away, doubling back through the farm area.
“Where are we going?” Chris said.
“Not sure,” Marek said. He was looking up at the curtain wall around the town. Soldiers ran along it, heading toward the south gate to join in the fight. “I want to get up on that wall.”
Марек свернул в сторону, и они опять углубились в путаницу крестьянских кварталов.
— Куда мы идем? — спросил Крис.
— Точно не знаю, — ответил Марек. Он смотрел на вал, окружавший город. Поверху бежали солдаты, торопясь к южным воротам, где кипел бой. — Я хочу забраться на стену.
“Up on the wall?”
“There.” He pointed to a narrow, dark opening in the wall, with steps going up. They emerged on top of the town wall. From their high vantage point, they could see that more of the town was being engulfed in flames; fires were closer to the shops. Soon all Castelgard would be burning.
— Туда?
— Нет, туда, — Марек указал на узкое темное отверстие в стене, к которому вела лестница.
Они поспешно вскарабкались на вал. Оттуда было видно, что значительная часть города охвачена огнем; пламя уже подбиралось к торговым кварталам. Пройдет немного времени, и запылает уже весь Кастельгард.
Marek looked over the wall at the fields beyond. The ground was twenty feet below. There were some bushes about five feet high, which looked soft enough to break their impact. But it was getting hard to see.