Doniger paused. “I say let him go.”
“Bob...”
“Why shouldn't he go?” Doniger said.
Дониджер задумался на несколько секунд.
— А я скажу: пусть валит.
— Боб...
— Почему бы ему не отправиться? — спросил Дониджер.
“Because it's unsafe as hell. That machine has minimal shielding. It hasn't been used in years, and it's got a history of causing big transcription errors on the people who did use it. He might not even come back at all.”
— Потому что это чертовски опасно. У этой машины минимальный уровень экранирования. Она не использовалась уже несколько лет, и за ней числится множество серьезных ошибок транскрипции у тех людей, которые ею пользовались. Она даже может вообще не вернуться.
“I know that.” Doniger waved his hand. “None of that's core.”
“What's core?” she said, confused.
“Baretto.”
“Baretto?”
— Я знаю это, — махнул рукой Дониджер. — Все это неважно.
— А что же важно? — растерянно спросила Крамер.
— Баретто.
— Баретто?
“Do I hear an echo? Diane, think, for Christ's sake.”
Kramer frowned, shook her head.
“Put it together. Baretto died in the first minute or two of the trip back. Isn't that right? Someone shot him full of arrows, right at the beginning of the trip.”
“Yes...”
— Это что, эхо? Диана, подумайте, ради Христа.
Крамер, нахмурившись, мотнула головой.
— Соберите все вместе. Баретто погиб то ли на первой, то ли на второй минуте поездки. Разве не так? Кто-то утыкал его стрелами сразу же после перехода.
— Да..
“The first few minutes,” Doniger said, “is the time when everybody is still standing around the machines, together, as a group. Right? So what reason do we have to think that Baretto got killed but nobody else?”
Kramer said nothing.
— Первые несколько минут, — продолжал Дониджер, — это время, когда все, группой, стоят вокруг машин. Правильно? Так почему мы должны считать, что Баретто погиб, а остальные уцелели?
Крамер промолчала.
“What's reasonable is that whoever killed Baretto probably killed them all. Killed the whole bunch.”
“Okay...”
— Вполне резонно считать, что тот, кто прикончил Баретто, скорее всего расправился и со всеми остальными. Со всей группой.
— Ну, да...
“That means they probably aren't coming back. The Professor isn't coming back. The whole group is gone. Now, it's unfortunate, but we can handle a group of missing people: a tragic lab accident where all the bodies were incinerated, or a plane crash, nobody would really be the wiser...”
— Это означает, что они, вероятнее всего, не вернутся. Профессор не вернется. Вся группа погибла. Конечно, это неудача, но объяснить исчезновение нескольких человек мы сможем: трагический несчастный случай в лаборатории, при котором все тела сгорели дотла, или авиационная катастрофа .. Ни у кого не хватит ума...
There was a pause.
“Except there's Stern,” Kramer said. “He knows the whole story.”
“That's right.”
“So you want to send him back, too. Get rid of him as well. Clean sweep.”
Наступило молчание.
— Не считая того, что здесь находится Стерн, — сказала Крамер. — Ему-то все известно.
— Правильно.
— Значит, вы хотите послать его туда же. Заодно избавиться и от него. Выиграть с чистой победой.
“Not at all,” Doniger said promptly. “Hey, I'm opposed to it. But the guy's volunteering. He wants to help his friends. It'd be wrong for me to stand in the way.”
“Bob,” she said, “there are times when you are a real asshole.”
— Ни в коей мере, — быстро возразил Дониджер. — Эй, я, конечно, против этого. Но ведь парень рвется. Он хочет помочь своим друзьям. И с моей стороны было бы нехорошо встать у него на пути.
— Боб, — сказала Крамер, — иногда вы бываете настоящим засранцем.
Doniger suddenly started to laugh. He had a high-pitched, whooping, hysterical laugh, like a little kid. It was the way a lot of the scientists laughed, but it always reminded Kramer of a hyena.
“If you allow Stern to go back, I quit.”
Дониджер внезапно рассмеялся. Он смеялся высоким, крикливым, истеричным смехом, как порой смеются маленькие дети. Почему-то именно так смеялись многие ученые, но Крамер всегда казалось, что именно так хохочут в темноте гиены.
— Если вы позволите Стерну отправиться туда, я уйду.
This made Doniger laugh even harder. Sitting in his chair, he threw back his head. It made her angry.
“I mean it, Bob.”
После этих слов Дониджер расхохотался еще сильнее. Он откинулся на спинку кресла, запрокинул голову. Это совершенно взбесило Крамер.
— Я говорю совершенно серьезно.
He finally stopped giggling, wiped the tears from his eyes. “Diane, come on,” he said. “I'm kidding. Of course Stern can't go back. Where's your sense of humor?”
Kramer turned to go. “I'll tell Stern that he can't go back,” she said. “But you weren't kidding.”
Он наконец перестал хихикать и вытер слезы.
— Диана, хватит валять дурака, — сказал он. — Это я шалю. То есть балуюсь. Конечно, Стерну нельзя отправляться туда. Где ваше чувство юмора?
Крамер повернулась, чтобы уйти.
— Я сообщу Стерну, что это невозможно, — проронила она, стоя к нему спиной. — Но вы не шалили.