To Chris, the gray dawn took on a pristine beauty. The cool, damp air bore a fragrance of wet grass and damp earth. The stones against his back supported him.
Even his pain was useful because it burned away all unnecessary feeling. He felt stripped down, alert and ready for anything. This was a different world, with different rules.
Это туманное, седое утро обладало какой-то первозданной красотой. Прохладный влажный воздух был напоен ароматами влажной травы, влажной земли. Каменная стена, на которую он опирался спиной, поддерживала его. Даже боль была ему полезна, потому что она изгнала всю ненужную рефлексию. Он ощущал себя очистившимся, настороженным и готовым ко всему. Это был иной мир с иными законами существования.
And for the first time, he was in it.
Totally in it.
И сейчас он впервые влился в него.
Полностью.
When the troops had gone, Marek returned. “Did you understand all that?” he said.
“What?”
“The soldiers are searching for three people from Castelgard: two men and a woman.”
“Why?”
Марек вернулся, когда солдаты скрылись из виду.
— Вы понимаете, что происходит? — спросил он.
— А что?
— Солдаты ищут троих людей из Кастельгарда: двоих мужчин и женщину.
— Зачем?
“Arnaut wants to talk to them.”
“Isn't it nice to be popular,” Chris said with a wry smile. “Everyone's after us.”
— Арно хочет поговорить с ними.
— Разве неприятно достичь популярности? — проронил Крис с кривой усмешкой. — Все мечтают с нами познакомиться.
Marek gave them each a handful of wet grass and leaves. “Field greens. That's breakfast. Eat up.”
Chris chewed the plants noisily. “Delicious,” he said. He meant it.
Марек дал каждому по горсти влажной травы и листьев.
— Полевая зелень. Это завтрак. Ешьте.
Крис принялся, громко чавкая, пережевывать растения.
— Восхитительно, — сказал он. Именно это он имел в виду.
“The plant with the jagged leaves is feverfew. It'll help with the pain. The white stalk is willow. Reduce your swelling.”
“Thanks,” Chris said. “It's very good.”
— Травка с зубчатыми листьями — пиретрум. Она снимет боль. Белые стебли — ива. Уменьшит отеки от ушибов.
— Благодарю, — сказал Крис. — Это как раз то, что нужно.
Marek was staring at him in disbelief. He said to Kate, “Is he okay?”
“Actually, I think he's fine.”
Марек недоверчиво взглянул на него.
— Парень здоров? — спросил он, взглянув на Кейт.
— Лично я считаю, что он в полном порядке.
“Good. Eat up, and then we'll go to the monastery. If we can get past the guards.”
Kate pulled off her wig. “That won't be a problem,” she said. “They're looking for two men and a woman. So: who's got the sharpest knife?”
— Отлично. Тогда ешьте, а потом мы пойдем в монастырь. Если, конечно, сможем пробраться мимо стражи.
Кейт сняла парик.
— Это не составит проблемы, — сказала она. — Они ищут двоих мужчин и женщину. Посмотрите-ка, у кого нож острее.
Fortunately, her hair was already short; it took only a few minutes for Marek to cut away the longer strands and finish the job. While he worked, Chris said, “I've been thinking about last night.”
К счастью, девушка и так ходила с короткой стрижкой. Мареку потребовалось всего несколько минут, чтобы срезать самые длинные пряди.
— Я все думал о событиях минувшей ночи, — сказал Крис, пока Марек стриг Кейт.
“Obviously, somebody's got an earpiece,” Marek said.
“Right,” Chris said. “And I think I know where they got it.”
“Gomez,” Marek said.
— Совершенно ясно, что кто-то раздобыл наушник, — отозвался Марек.
— Верно, — откликнулся Крис. — И мне кажется, что я знаю, где они его взяли.
— Гомес, — односложно проронил Марек.
Chris nodded. “That's my guess. You didn't take it from her?”
No. I didn't think to.”
“I'm sure another person could push it far enough into his own ear to hear it, even if it doesn't really fit him.”
Крис кивнул.
— Именно так я и предполагаю. Вы не забрали его у нее?
— Нет. Мне и в голову не пришло.
— Я уверен, что кто-нибудь мог выковырять его и запихнуть в собственное ухо достаточно глубоко, чтобы услышать, как эта штука болтает; пусть даже она плохо ему подходит.
“Yes,” Marek said. “But the question is, who? This is the fourteenth century. A pink lump that talks in little voices is witchcraft. It'd be terrifying to anyone who found it. Whoever picked it up would drop it like a hot potato—and then crush it immediately. Or run like mad.”
— Да, — согласился Марек — Но вопрос: кто? Ведь это четырнадцатое столетие. Розовый камушек, что-то говорящий на разные голоса... Это может быть только колдовством. Любой, нашедший его, должен был перепугаться до полусмерти. Кто бы его ни нашел, он отшвырнул бы его, как горячую картофелину, а потом втоптал в землю. Или бросился бежать, словно за ним гонятся черти.
“I know,” Chris said. “That's why every time I think about it, I can see only one possible answer.”
Marek nodded. “Those bastards didn't tell us.”
— Я знаю, — ответил Крис. — Именно поэтому, сколько я ни думаю обо всем этом, я вижу только один возможный ответ.
Марек кивнул.
— Проклятые ублюдки не сказали нам об этом.
“Tell us what?” Kate said.