Читаем Стрела Времени полностью

“That there's somebody else back here. Somebody from the twentieth century.”

“It's the only possible answer,” Chris said.

— О чем? — поинтересовалась Кейт. Она, похоже, была полностью сбита с толку.

— О том, что тут находится кто-то еще. Я хочу сказать, кто-то еще из нашего века.

— Это единственный возможный ответ, — поддержал Марека Крис.

“But who?” Kate said.

Chris had been thinking about that all morning. “De Kere,” he said. “It's got to be de Kere.”

Marek was shaking his head.

— Но кто же? — спросила Кейт.

Крис думал об этом все утро.

— Де Кер, — сказал он. — Все указывает на то, что это де Кер.

Марек помотал головой.

“Consider,” Chris said. “He's only been here a year, right? Nobody knows where he came from, right? He's wormed his way in with Oliver, and he hates all of us, because he knows we might do it, too, right? He leads his soldiers away from the tannery, goes all the way up the street, until we speak—and then he's right back on us. I'm telling you, it has to be de Kere.”

— Посудите сами, — доказывал Крис. — Он здесь только год, правильно? Никто не знает, откуда он взялся, правильно? Он втерся в любимчики к Оливеру и ненавидит всех нас, поскольку знает, что мы тоже можем это сделать, правильно? Он уводит своих солдат прочь от кожевенной мастерской, идет прочь до тех пор, пока мы не начинаем разговаривать, и тогда он возвращается к нам. Уверяю вас, это наверняка де Кер.

“There's only one problem,” Marek said. “De Kere speaks flawless Occitan.”

“Well, so do you.”

— Тут есть только одно «но», — сказал Марек. — Де Кер говорит на безупречном окситанском наречии.

— Ну и что. Ты тоже.

“No. I speak like a clumsy foreigner. You two listen to the translations in the earpiece. I listen to what they actually say. De Kere speaks like a native. He's completely fluent, and his accent exactly matches everybody else's. And Occitan is a dead language in the twentieth century. There's no way he could be from our century and speak like that. He's got to be a native.”

— Нет. Я говорю как иностранец, недавно овладевший языком. Вы двое слушаете перевод в наушнике. Я же слышу то. что говорят на самом деле. Де Кер разговаривает как местный уроженец. Его речь совершенно беглая, а акцент точно такой же, что и у большинства остальных. А в двадцатом столетии окситанский язык — мертвый. Он просто не может быть нашим современником и так разговаривать. Он может быть только аборигеном.

“Maybe he's a linguist.”

Marek was shaking his head. “It's not de Kere,” he said. “It's Guy Malegant.”

“Sir Guy?”

— Возможно, он лингвист?

Марек помотал головой.

— Это не де Кер, — уверенно сказал он. — Это Ги Малеган.

— Сэр Ги?

“No question,” Marek said. “I've had my doubts about him ever since that time we were caught in the passage. Remember? We were almost perfectly silent in there—but he opens the door and catches us. He didn't even try to act surprised. He didn't draw his sword. Quite straightforward, shouting the alarm. Because he already knew we were there.”

— Никаких сомнений, — заявил Марек. — Я заподозрил его еще с тех пор, как нас сцапали в тайном ходе. Помните? Мы не издаем почти никаких звуков, но он открывает дверь и ловит нас. Он даже не попытался изобразить удивление. Не вынул меч. Просто открыл дверь и поднял тревогу, поскольку уже знал, что мы находимся там.

“But that's not how it happened. Sir Daniel came in,” Chris said.

“Did he?” Marek said. “I don't remember him ever coming in.”

— Но ведь это случилось не так, — возразил Крис. — Вошел сэр Дэниел...

— Разве? — удивился Марек. — Я что-то не помню, чтобы он там был.

“Actually,” Kate said, “I think Chris might be right. It might be de Kere. Because I was in the alley between the chapel and the castle, pretty far up the chapel wall, and de Kere was telling the soldiers to kill you, and I remember I was too far away to hear them clearly, but I did.”

— Вообще-то, — сказала Кейт, — я думаю, что Крис, наверно, прав. Это может быть де Кер. Поскольку в проходе между часовней и замком я была довольно далеко от него, высоко на стене часовни, и когда де Кер велел солдатам убить вас, я не должна была отчетливо слышать его слова, но я же слышала.

Marek stared at her. “And then what happened?”

“Then de Kere whispered to a soldier... And I couldn't hear what he said.”

Марек задумчиво посмотрел на нее.

— А что случилось потом?

— Потом де Кер стал шептать солдату на ухо, и я ничего не слышала.

“Right. Because he didn't have an earpiece. If he had an earpiece, you would have heard everything, including whispers. But he didn't. It's Sir Guy. Who cut Gomez's head off? Sir Guy and his men. Who was most likely to go back to the body and retrieve the earpiece? Sir Guy. The other men were terrified of the flashing machine. Only Sir Guy was not afraid. Because he knew what it was. He's from our century.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги