Читаем Стрела Времени полностью

— Именно. Потому что у него не было наушника. Будь он у него, ты слышала бы все, в том числе и шепот. Но ведь этого не было? Это сэр Ги. Кто отрубил Гомес голову? Сэр Ги со своими людьми. Кто мог с наибольшей вероятностью вернуться к трупу и вытащить наушник? Сэр Ги. Все остальные боятся машины, которая появляется в огненных сполохах. Только сэр Ги не испугался. Потому что он знал, что это такое. Он из нашего столетия.

“I don't think Guy was there,” Chris said, “when the machine was flashing.”

“But the clincher that it is Sir Guy,” Marek said, “is that his Occitan is terrible. He sounds like a New Yorker, speaking through his nose.”

— Не думаю, чтобы Ги был там, — сказал Крис, — когда машина появилась и принялась мигать.

— Но главный довод за то, что это сэр Ги, — продолжал Марек, — тот, что его окситанский просто ужасен. Он звучит скорее как носовой нью-йоркский акцент.

“Well, isn't he from Middlesex? And I don't think he's well-born. I get the impression he was knighted for bravery, not family.”

— Да, но разве он не из Миддлсекса [Миддлсекс — графство в Англии]? — упорствовал Крис. — И я не думаю, что он из родовитых дворян. У меня создалось впечатление, что он стал рыцарем благодаря собственной храбрости, а не предкам.

“He wasn't a good-enough jouster to take you out with the first lance,” Marek said. “He wasn't a good-enough swordsman to kill me hand-to-hand. I'm telling you. It's Guy de Malegant.”

— Он оказался недостаточно силен в рыцарском единоборстве, чтобы сшибить тебя первым же копьем, — возразил Марек. — И фехтовальщиком оказался не слишком хорошим, не смог одолеть меня ни верхом, ни в пешем бою. Говорю вам — это Ги де Малеган.

“Well,” Chris said, “whoever it is, now they know we're going to the monastery.”

“That's right,” Marek said, stepping away from Kate and looking at her hair appraisingly. “So let's go.”

— Ну, — сказал Крис, — кто бы это ни был, теперь они знают, что мы направляемся в монастырь.

— Верно, — согласился Марек. Он отступил на несколько шагов от Кейт и оценивающе посмотрел на ее голову. — Так что, пойдемте?

Kate touched her hair cautiously. She said, “Should I be glad I don't have a mirror?”

Marek nodded. “Probably.”

Кейт осторожно коснулась волос.

— Вероятно, мне следует радоваться, что у нас нет зеркала.

Марек кивнул:

— Может быть, и так.

“Do I look like a guy?”

Chris and Marek exchanged glances. Chris said, “Kind of.”

“Kind of?”

— Я похожа на парня?

Крис и Марек переглянулись.

— В некотором роде, — сказал Крис.

— В каком это роде?

“Yes. You do. You look like a guy.”

“Close enough, anyway,” Marek said.

They got to their feet.

— Ну да. Похожа. Ты похожа на парня.

— Во всяком случае, тебя можно за него принять, — заверил Марек.

Они поднялись на ноги.


15:12:09


The heavy wooden door opened a crack. From the darkness inside, a shadowed face in a white cowl peered out at them. “God grant you growth and increase,” the monk said solemnly.

Тяжелая деревянная дверь чуть приоткрылась. В полумраке появилось лицо, затененное белым капюшоном.

— Да будет благосклонен к вам господь, — торжественно произнес монах.

“God grant you health and wisdom,” Marek replied in Occitan.

“What is your business?”

“We come to see Brother Marcel.”

— Да ниспошлет вам господь здоровье и мудрость, — ответил Марек по-окситански.

— Что привело вас сюда?

— Мы пришли увидеть брата Марселя.

The monk nodded, almost as if he had been expecting them. “Certes, you may enter,” the monk said. “You are in good time, for he is still here.” He opened the door a little wider, so they were able to pass through, one at a time.

Монах кивнул, словно ожидал их.

— Вы, конечно, можете войти, — сказал он, — поскольку брат Марсель еще здесь. — Он приоткрыл дверь немного шире, так что они смогли по одному протиснуться в нее.

They found themselves in a small stone anteroom, very dark. They smelled a fragrant odor of roses and oranges. From within the monastery itself, they heard the soft sound of chanting.

“You may leave your weapons there,” the monk said, pointing to the corner of the room.

Путники оказались в маленькой очень темной комнатушке с каменными стенами. Здесь стоял приятный запах роз и цитрусов. Изнутри до них донеслось негромкое пение.

— Здесь вы можете оставить свое оружие, — монах указал в угол.

“Good brother, I fear we cannot,” Marek said.

“You have nothing to fear here,” he said. “Disarm, or depart.”

Marek started to protest, then unbuckled his sword.

— Боюсь, добрый брат, — возразил Марек, — что мы не можем этого сделать.

— Вам тут нечего бояться, — сказал монах. — Разоружитесь или уходите.

Марек начал было протестовать, но затем снял перевязь с мечом.


The monk glided ahead of them down a quiet hallway. The walls were bare stone. They turned a corner and went down another hallway. The monastery was very large, and mazelike.

Монах плавными шагами прошел перед ними по тихому коридору с голыми каменными стенами. Завернув за угол, они оказались в другом, более широком коридоре. Монастырь был очень большим и сложностью своих переходов походил на лабиринт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги