Читаем Струны: Собрание сочинений полностью

Обмен посланиями между Верховским и близкими ему поэтами – ситуация типичная. Вяч. Иванов 20 марта 1907 г. обращался к своему другу со стихами:


Верховский! Знал ли я, что Ты,Забытый всеми, тяжко болен,Когда заслышал с высотыЗвон первый вешних колоколен?Но Ты воскрес – хвала богам!Долой пелен больничных узы!Пришли по тающим снегамТвой сон будить свирелью Музы.И я, – хоть им вослед идуСказать, что всё Тебя люблю я, –Крылатой рифмой упреждуЖивую рифму поцелуя.Выздоровленьем и веснойПрими счастливый благодарноСудьбы завидной дар двойной,Прияв урок судьбы коварной.«Вот, жизнь Тебе возвращенаСо всею прелестью своею.Смотри: бесценный дар она!Умей же пользоваться ею».Ты расцветешь, о мой поэт:Вотще ль улыбкою немоюМне предсказала Твой расцветМощь почек, взбухнувших зимою?Как оный набожный жонглерПеред готической Мадонной,Ты скоморошил с давних порВ затворе с Фебовой иконой;Стиха аскет и акробат,Глотал ножи крутых созвучий,И с лету прыгал на канатАллитерации тягучей.Довольно! Кончен подвиг Твой!Простися с правилом келейным!Просторен свет! Живи, и пойС весенним ветром легковейным.И пусть не в чашке кипяткаИз распустившихся варенийТвоя влюбленная тоскаСвой черплет пыл, и вихрь парений.Учись хмельной огонь впиватьСо дна содвинутых стаканов!..Мой рок – дразнить тебя, и звать…Мне имя – Вячеслав Иванов.


К стихотворению были сделаны приписки:


Хотел писать – и воли нет:За зрелой речью лепет детский!Тебя приветствую, поэт:Мне имя только Городецкий;


Верховский, милый, поправляйтесь!О Вас гадаю в свой опал.Стихом моим не соблазняйтесь,Зиновьева-Аннибал.


и – прозаическая – Ремизова: «Кавалергарды – издатели мои – уехали на воды и все надежды пропали. Ничего не поделаешь. И поздравляю Вас с оживлением» [62].

Позже появились обширное и «антологичное» «Послание на Кавказ», включенное в сборник «Нежная тайна. – Аэпта» (1912)[63], и послание «Милый, довольно двух слов от тебя, чтоб опять содрогнулся…» (Рим, 1913)[64].

Тем страннее – на общем благожелательно-ироничном, уважительно-дружественном фоне – несколько писем, исполненных негодования и решимости: адресаты – Алексей Толстой и Г. И. Чулков.


«6. II. 911

Алексей Николаевич

Выяснив себе известные поступки Ваши, не считаю возможным продолжать наши прежние отношения.

Ю. Верховский»[65].


«9.II.911

Милостивый Государь

Письмо Ваше получил. Если Вы действительно находите, что есть повод к третейскому разбирательству между нами, то потрудитесь сообщить, в чем он заключается – Вашим доверителям, которые пусть ко мне и обратятся.

Юрий Верховский».


«13.II. 1911

Многоуважаемый Георгий Иванович

Спешу известить Вас, что на рассмотрение посредниками (а не третейским судом, что выяснилось сегодня из разговора с проф. Ященком и Вами) дела, возникшего между гр. А. Н. Толстым и мною, я согласен и посредниками с своей стороны пригласил Евгения Васильевича Аничкова[66] и Александра Александровича Блока, к которым и прошу обратиться посредников графа А. Н. Толстого.

Преданный Вам Юрий Верховский»[67].


Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия