Читаем Суд - это я полностью

— Я думал об этом. Вероятно, Джек понял, кто такой Хилл на самом деле. Джек не работал в полиции и не мог арестовать его, но у него была возможность держать Кингса в рамках, пока он собирал неопровержимые доказательства. Убил ли Кингс Джека? Я отдал бы обе ноги и руку, чтобы знать правду. Что угодно, лишь бы у меня осталась одна рука, которая могла бы пристрелить подонка!

— А что произошло между Хиллом и Элен Уикере?

— Хилл наверняка явился к ней, чтобы убить ее, а убийца Джека прикончил их обоих, обрезая нити следствия. Но, в таком случае, как Джек мог знать, что Хилл придет ее убивать? Я ничего не понимаю, Шарлотта… Может быть, он знал, что Хилл собирается туда, но по другому поводу. Может, и так… А может, он знал, что тот человек тоже там будет, но тот еще не был убийцей. Здесь что-то не так… Наверное, я все запутал. Скорее всего со временем число подозреваемых уменьшится. Трое мертвы, четвертый засветился, а убийца спокойно затаился где- то в уголке и посмеивается над нашими бесплодными усилиями… Ничего, смеется тот, кто смеется последним! — на секунду я замолчал, но потом продолжил — На розыски убийцы брошена вся полиция города. Пат Чемберс стремится добраться до него прежде меня, но я этого не допущу. Наша встреча произойдет при закрытых дверях: я, убийца и пуля! Обычная пуля, не разрывная, но я вгоню ее в подходящее местечко, в живот, и результат будет не хуже, чем от разрывной.

Шарлотта внимательно слушала меня. Вероятно, она изучала и анализировала меня с профессиональной точки зрения.

Я смутился и тряхнул ее за плечи.

— Почему ты так смотришь на меня, дорогая? Я не псих, и ты это отлично знаешь.

— Я думаю не об этом, Майк. Ты всегда был так жесток, или это последствия войны?

— Я всегда был таким, насколько помню. Я ненавижу сволочей, которые убивают ради удовольствия. Война только научила меня кое-чему, чего я раньше не знал.

Я взглянул на часы. Было уже поздно.

— У тебя, кажется, встреча в два часа? Пора идти, дорогая.

— Ты меня проводишь?

— Разумеется… Можешь переодеться.

Мы ехали очень медленно, чтобы оставаться вместе как можно дольше. Мы совсем не говорили ни о делах, ни о наших любовных перспективах. Когда мы почти доехали, Шарлотта неожиданно спросила:

— Когда мы увидимся, Майк?

— Скоро, — пообещал я. — Если позвонит Джордж Кэли- ки, попроси свою секретаршу ответить, что я нахожусь на углу улицы как раз напротив твоей конторы. Пусть он только попытается напасть на меня, вот тут-то я его и прикончу, размазав мозги по стенам, а кишки по тротуару! Твоя секретарша узнает его по голосу, даже если он представится под другим именем.

— Ладно, Майк. А если позвонит Чемберс?

— Расскажи ему о покушении, но не сообщай о телефонном звонке.

Она прижалась ко мне на прощание, поцеловала и вышла из машины. Я смотрел ей вслед. Какая женщина! Бесподобна с ног до головы! И все это принадлежало мне! Мне захотелось кричать и петь от радости в предвкушении обладания этим телом.

Сзади кто-то недовольно загудел, и я поспешил отъехать. Чуть дальше меня остановил красный свет. В тот же миг я услышал свое имя и обернулся.

Сбоку мелькнул темный силуэт, пробирающийся между остановившимися машинами. Я открыл дверь, и рядом со мной устроился Боб Хупер.

— Хэлло, Боб! — приветствовал я его. — Что ты здесь делаешь?

— Работаю, Майк. Это же мой район.

Он весь кипел от восторга. Слова лились из него рекой.

— Куда ты едешь? — спросил он.

— В город. Могу подвезти. Тебе куда?

Он задумчиво почесал лоб.

— Мне-то нужно в другую сторону. — заявил он после раздумья. — Необходимо передать письмо на Кэнэл-стрит.

— Ладно, Боб, я подвезу тебя.

Наконец, загорелся красный свет, преграждая путь другому потоку, а мне улыбался зеленый. Я свернул на Бродвей и поехал налево. По дороге Боб махал рукой молодым девушкам. Я давно знал, что он обожает прогулки в машине.

— Ты не слышал каких-нибудь разговоров о Кэлики?

— Нет. Наверное, что-нибудь случилось, так как он расстался с несколькими своими ребятами. Я видел их сегодня.

— А у Сэма что нового?

— Ничего.

— Как поживают твои пчелки?

— О, замечательно! Теперь у меня есть матка. Кстати, ты был не прав, Майк. Матке не нужен самец.

— Как же тогда появляются маленькие пчелки? — спросил я, взглянув на него.

Он озадаченно нахмурился.

— Мне кажется, они несут яйца, — проговорил он после продолжительного раздумья.

Я высадил его рядом с Кэнэл-стрит. Он вежливо попрощался со мной и скрылся за поворотом.

— Да, хороший парень этот Боб… До того безобидный и услужливый… — бормотал я вслух, разговаривая сам с собой.

10

Пат ждал меня в тире. Меня проводил туда полицейский в форме. Я подошел к нему в тот момент, когда он изучал результаты последней серии выстрелов.

— Что-нибудь не так? — спросил я.

— Мне кажется, револьвер не пристрелян, — проворчал он.

Он снова выстрелил по движущемуся силуэту и попал между сердцем и плечом.

— Чего же тебе еще надо, Пат?

— Такое попадание — совсем не предел точности для человека, — объяснил он.

Пат редко бывал доволен. Он протянул мне свое оружие, а я рассмеялся.

— На, попробуй, — предложил он.

— Из этой кастрюли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Майк Хаммер

Похожие книги

Грабители
Грабители

Тысячелетний покой древнего города пирамид на периферийной планете Конфин нарушен. Сюда за артефактами, хранящимися во чреве черных гигантов, устремляются многочисленные «грабители» — от любящих риск одиночек до частных исследовательских компаний. Толькопо самым скромным подсчетам, ворованные технологии артефактов дают империи прибыль в триллионы кредитов. Так на древние захоронения началась самая настоящая охота… Давая согласие на экспедицию, опытный старый вояка полковник Вильямс понимал, что его ждет очень опасная и страшная работа. Ведь он, да и все люди вверенного ему охранного корпуса имперских вооруженных сил прекрасно знали о тихих и внезапных исчезновениях на Конфине отдельных людей, групп и даже крупных подразделений вместе с вооружением и техникой… Но, несмотря ни на что, вскрытие гробниц началось. И вот уже курьерские ракеты уносят в космос первую партию артефактов.

Алекс Орлов , Збигнев Сафьян , Йен Лоуренс , Ричард Старк , Эдуард Вениаминович Лимонов

Фантастика / Детективы / Крутой детектив / Морские приключения / Боевая фантастика