Я повесил трубку и поискал на полках что-нибудь почитать. Полистав огромный том под названием «Лечение гипнозом психических заболеваний», я довольно быстро бросил его, так как почти ничего не понял. Методика лечения, как я думал, заключалась в том, что пациенту под гипнозом внушали какой-то образ поведения, которому он и следовал потом уже автоматически, не отдавая себе в этом отчета. Я представил себе, как загипнотизировал молодую девушку и внушил ей…
К черту… такие мысли перевозбуждают. К тому же, я еще не настолько стар, чтобы прибегать к подобным гнусным методам.
Другую книгу я выбрал по картинкам. Она называлась «Психология замужества». Это был шедевр и написан просто, как букварь. Я проглотил ее от корки до корки.
Шарлотта застукала меня за ее чтением.
— Мистер сыщик повышает свой уровень? — хмыкнула она. — Пока не поздно…
Она поцеловала меня и приготовила виски с содовой. Я выпил и попросил Кетти принести мне пальто и шляпу.
Шарлотта казалась разочарованной.
— Уже, Майк? Я думала, что ты со мной поужинаешь..
— Не сегодня, дорогая. Мне нужно привести себя в порядок.
Я показал ей дырку в костюме, которую проделал Кэлики. Она побледнела, поняв, какой опасности я подвергался.
— Ты… ты ранен, Майк?
— Нет, легкая царапина.
В это время зазвонил телефон и она подняла трубку. Я слышал, как она раздраженно говорила:
— Вы уверены? Хорошо, я займусь этим.
Когда она повесила трубку, я поинтересовался, в чем дело.
— Клиент… Лечение на него хорошо подействовало, но затем неожиданно последовало ухудшение. Я выписала ему успокоительное, а завтра утром навещу.
— Ну, мне пора.
— Хорошо, милый, — промолвила она, обнимая меня и прижимаясь каждой частичкой тела. — Возвращайся поскорее, Майк.
— Как только смогу, дорогая.
Я вышел из дома и направился в парикмахерскую. К счастью, там было пусто. Сняв пиджак, я устроился в кресле. Мастер искоса взглянул на мой револьвер и накрыл меня широкой простыней.
— Под ежик, — попросил я.
— Он сейчас не в моде, — сказал парикмахер и защелкал ножницами. Через четверть часа я сел в машину и направился в сторону Бродвея.
Услышав вой полицейской сирены, я вильнул в сторону. Я узнал Пата только тогда, когда он обогнал меня. Пат же был слишком сосредоточен на дороге. Сзади послышался вой еще одной сирены.
Та самая интуиция, которая привела меня к Джорджу Кэ- лики, заставила меня последовать за полицейскими машинами. Повернув налево, я успел заметить, как машина Пата с белой крышей замедлила ход и свернула на перпендикулярную улицу.
Я показал значок и лицензию полисмену и стал протискиваться сквозь толпу туда, куда все смотрели. Проследив направление их взглядов, я увидел темный силуэт, лежащий на тротуаре.
Пат знаком подозвал меня. Я перевернул труп и невольно присвистнул. Боб Хупер никогда больше не будет заниматься пчеловодством.
— Ты его знаешь? — просил Пат.
— Да, это Боб Хупер. Хороший и совершенно безобидный парень. Он долго работал на Кэлики.
— Его прикончили из «сорок пятого».
— Что?!
— Еще одно… Шагай за мной.
Мы вошли в аптеку, возле которой лежал Боб. Хозяин стоял перед детективами, возглавляемыми инспектором Дейли из отдела по борьбе с наркотиками. Он глубоко ненавидел меня с тех пор, как я под самым его носом распутал одно важное дело.
— Что вы тут делаете? — строго спросил он.
— Тоже, что и вы.
— Вам лучше уйти. Тут нет места для частных детективов.
— Минутку, инспектор.
Когда Пат говорил таким тоном, его обычно выслушивали.
Инспектор относился к Пату с почтением. Он пробился из самых низов, тогда как Пат достиг своего положения, сдав университетские экзамены. Их методы расследования были по сути своей различны, но инспектор был достаточно сообразителен, чтобы уважать Пата и прислушиваться к нему.
— Майк сделал в этом деле больше, чем кто-либо другой, — продолжал Пат. — Если бы не он, мы бы до сих пор оставались на исходных позициях.
— Ну, ладно, — проворчал Дейли, — пусть остается. Но не пытайтесь утащить вещественные доказательства, — заявил он, поворачиваясь в мою сторону.
Последний раз я имел в кармане эти доказательства, прикончив одного торговца наркотиками, и инспектор не мог этого забыть.
— Расскажите еще раз, — приказал инспектор аптекарю, — и ничего не упускайте.
Аптекарь изворачивался, как уж на сковородке. Пат показался ему симпатичнее остальных, поэтому он начал рассказывать эту грустную историю именно ему.