Читаем Суд - это я полностью

Я повесил трубку и поискал на полках что-нибудь почитать. Полистав огромный том под названием «Лечение гипнозом психических заболеваний», я довольно быстро бросил его, так как почти ничего не понял. Методика лечения, как я думал, заключалась в том, что пациенту под гипнозом внушали какой-то образ поведения, которому он и следовал потом уже автоматически, не отдавая себе в этом отчета. Я представил себе, как загипнотизировал молодую девушку и внушил ей…

К черту… такие мысли перевозбуждают. К тому же, я еще не настолько стар, чтобы прибегать к подобным гнусным методам.

Другую книгу я выбрал по картинкам. Она называлась «Психология замужества». Это был шедевр и написан просто, как букварь. Я проглотил ее от корки до корки.

Шарлотта застукала меня за ее чтением.

— Мистер сыщик повышает свой уровень? — хмыкнула она. — Пока не поздно…

Она поцеловала меня и приготовила виски с содовой. Я выпил и попросил Кетти принести мне пальто и шляпу.

Шарлотта казалась разочарованной.

— Уже, Майк? Я думала, что ты со мной поужинаешь..

— Не сегодня, дорогая. Мне нужно привести себя в порядок.

Я показал ей дырку в костюме, которую проделал Кэлики. Она побледнела, поняв, какой опасности я подвергался.

— Ты… ты ранен, Майк?

— Нет, легкая царапина.

В это время зазвонил телефон и она подняла трубку. Я слышал, как она раздраженно говорила:

— Вы уверены? Хорошо, я займусь этим.

Когда она повесила трубку, я поинтересовался, в чем дело.

— Клиент… Лечение на него хорошо подействовало, но затем неожиданно последовало ухудшение. Я выписала ему успокоительное, а завтра утром навещу.

— Ну, мне пора.

— Хорошо, милый, — промолвила она, обнимая меня и прижимаясь каждой частичкой тела. — Возвращайся поскорее, Майк.

— Как только смогу, дорогая.

Я вышел из дома и направился в парикмахерскую. К счастью, там было пусто. Сняв пиджак, я устроился в кресле. Мастер искоса взглянул на мой револьвер и накрыл меня широкой простыней.

— Под ежик, — попросил я.

— Он сейчас не в моде, — сказал парикмахер и защелкал ножницами. Через четверть часа я сел в машину и направился в сторону Бродвея.

Услышав вой полицейской сирены, я вильнул в сторону. Я узнал Пата только тогда, когда он обогнал меня. Пат же был слишком сосредоточен на дороге. Сзади послышался вой еще одной сирены.

Та самая интуиция, которая привела меня к Джорджу Кэ- лики, заставила меня последовать за полицейскими машинами. Повернув налево, я успел заметить, как машина Пата с белой крышей замедлила ход и свернула на перпендикулярную улицу.

Я показал значок и лицензию полисмену и стал протискиваться сквозь толпу туда, куда все смотрели. Проследив направление их взглядов, я увидел темный силуэт, лежащий на тротуаре.

Пат знаком подозвал меня. Я перевернул труп и невольно присвистнул. Боб Хупер никогда больше не будет заниматься пчеловодством.

— Ты его знаешь? — просил Пат.

— Да, это Боб Хупер. Хороший и совершенно безобидный парень. Он долго работал на Кэлики.

— Его прикончили из «сорок пятого».

— Что?!

— Еще одно… Шагай за мной.

Мы вошли в аптеку, возле которой лежал Боб. Хозяин стоял перед детективами, возглавляемыми инспектором Дейли из отдела по борьбе с наркотиками. Он глубоко ненавидел меня с тех пор, как я под самым его носом распутал одно важное дело.

— Что вы тут делаете? — строго спросил он.

— Тоже, что и вы.

— Вам лучше уйти. Тут нет места для частных детективов.

— Минутку, инспектор.

Когда Пат говорил таким тоном, его обычно выслушивали.

Инспектор относился к Пату с почтением. Он пробился из самых низов, тогда как Пат достиг своего положения, сдав университетские экзамены. Их методы расследования были по сути своей различны, но инспектор был достаточно сообразителен, чтобы уважать Пата и прислушиваться к нему.

— Майк сделал в этом деле больше, чем кто-либо другой, — продолжал Пат. — Если бы не он, мы бы до сих пор оставались на исходных позициях. И мне хотелось бы, чтобы он мог присутствовать при этом расследовании.

— Ну, ладно, — проворчал Дейли, — пусть остается. Но не пытайтесь утащить вещественные доказательства, — заявил он, поворачиваясь в мою сторону.

Последний раз я имел в кармане эти доказательства, прикончив одного торговца наркотиками, и инспектор не мог этого забыть.

— Расскажите еще раз, — приказал инспектор аптекарю, — и ничего не упускайте.

Аптекарь изворачивался, как уж на сковородке. Пат показался ему симпатичнее остальных, поэтому он начал рассказывать эту грустную историю именно ему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Майк Хаммер

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы