В камере поднялась суматоха. Надзиратели бросились к упавшим, палач поднялся сам. А мистер Тодхантер не шевелился.
Врач встал на колени и сунул ладонь под жилет мистера Тодхантера, затем перевел взгляд на начальника тюрьмы и кивнул.
— Он мертв.
— Слава богу! — отозвался начальник.
Эпилог
Ферз пригласил мистера Читтервика на ленч в клуб «Оксфорд и Кембридж». После смерти мистера Тодхантера прошла неделя, Ферз рассказывал собеседнику о письме от покойного.
— Я уверен: страха он не ощущал. А почему бы и нет, в конце концов? Смерть не так страшна. Ужасной ее делает наше воображение.
— Надеюсь, он был избавлен от мучений... — пробормотал мистер Читтервик. — Он был прекрасным человеком и заслуживал легкой смерти. Хотел бы я знать, что произошло в камере, — в газетах сообщалось, что повесить мистера Тодхантера так и не успели: он умер своей смертью, оказав сопротивление палачу.
Ферз, который всегда все знал, поделился с собеседником сведениями.
Мистер Читтервик восторженно ахнул.
— Это на него похоже, — закивал он. — Должно быть, он все обдумал заранее. Боже мой, какая честь для меня — быть его другом!
Ферз окинул взглядом гостя.
— Да, вы оказали ему большую помощь — и вы, и сэр Эрнест Приттибой. Но сэр Эрнест ни в чем не виноват. Он ничего не знал.
— Что вы имеете в виду? — занервничал мистер Читтервик.
Ферз засмеялся.
— Не волнуйтесь, для этого нет причин! Но думаю, будет лучше поговорить обо всем начистоту.
— О чем?
— Да о том, что прекрасно известно нам обоим, — без обиняков продолжал Ферз. — О том, что Тодхантер не убивал эту Норвуд.
Мистер Читтервик снова ахнул.
— Так вы знаете?...
— Конечно. Я понял это еще в разгар судебного процесса, а вы?
— С тех пор... с тех пор, как он начал фальсифицировать доказательства, — виновато признался мистер Читтервик.
— Когда же это началось?
— В тот день, когда мы познакомились с сэром Эрнестом в его саду.
— Так я и думал. Значит, вы тоже заметили? Что же насторожило вас?
— Он говорил, что был в саду только один раз, в темноте, — смущенно заговорил мистер Читтервик, — но при этом прекрасно ориентировался. Проходы в зарослях были слишком заметны, следы ног — тоже, отметины на заборе показались мне чересчур свежими, как и сломанные ветки...
— Он все подготовил заранее?
Мистер Читтервик кивнул.
— Думаю, накануне вечером, как и подозревали полицейские.
— А вторая пуля?
Мистер Читтервик вспыхнул.
— Адвокат полицейских все объяснил на суде.
— Вы хотите сказать, он не ошибся?
— Увы, нет.
— Значит, — подытожил Ферз, — он говорил чистую правду. Полицейские раскусили замысел нашего приятеля.
— Да, с самого начала, — невесело подтвердил мистер Читтервик.
Они уставились друг на друга и вдруг одновременно расхохотались.
— Но убедить присяжных не смогли! — сквозь смех выговорил Ферз.
— К счастью для нас, да.
Ферз отпил кларета.
— Признаться, Читтервик, я восхищен вашей смелостью. Вы выросли в моих глазах.
— Почему?
— А разве вы сами не фальсифицировали доказательства? И это сошло вам с рук. Наручные часы... мастерский удар! Долго пришлось уговаривать миссис Палмер подыграть вам?
— Совсем не пришлось, — признался мистер Читтервик. — Она уже один раз выручила нас — с пулей в цветочной клумбе. Это устроил сам Тодхантер.
— Вы хотите сказать, стрелял он? Да нет, револьвер же был в полиции.
— Он действительно стрелял, но гораздо раньше, чем вы полагаете. Миссис Палмер просто назвала другую дату. Свинцовые пули не ржавеют, поэтому обман не разоблачили.
— Лжесвидетельство достойно осуждения.
— А я уверен, ей не пришлось лжесвидетельствовать, — возразил потрясенный мистер Читтервик. — Просто кое-что перепутала, вот и все.
— А эти часы... Видимо, инициалы нацарапали вы?
— Нет, миссис Палмер: Мы решили, что почерк должен быть женским. Конечно, мисс Норвуд никогда не дарила ее мужу часов.
— Само собой. А потом вы спрятали их. Повторяю: никогда бы не поверил, что вы способны на такое. Вы же рисковали!
— Как видите, пришлось, — отозвался мистер Читтервик. — Палмер ни в чем не виноват. Я боялся, что его приговорят к пожизненному заключению. А сказать правду он не мог, как и Тодхантер. Представьте, каково было бы умирать Тодхантеру, зная, что его жертва тщетна и что Палмер до конца своих дней просидит за решеткой!
— Тодхантер знал, что Палмер невиновен?
— Ну разумеется, потому и тревожился за него.
— И знал настоящего убийцу?
— Не мог не знать. И восхищался им.
— Ялик у берега... — задумчиво произнес Ферз.
— Да, так она попала в сад. Наверное, надела брюки. Если не ошибаюсь, в наше время брюки — обычная принадлежность дамского гардероба.
— Сколько человек знают правду?
— Кроме нас — только трое. Мистер и миссис Палмер, и, конечно...
— Стало быть, Палмер все знал?
— Конечно, с самого начала. Потому и встал вопрос с револьвером.
— Я всегда думал, что с револьвером дело нечисто. И все-таки я не понимаю, зачем Палмер принес его в квартиру тем утром.