Любовь, давай себя сравним с пандуром! Я - дерево - пандура, ты - струна... Не быть ему ни радостным, ни хмурым, Он мертв, пока не зазвучит она. Любовь, давай себя сравним с кинжалом! Ты - лезвие, а я твои ножны. Я легковесен без тебя и жалок, Ножны пустые в деле не нужны! "Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева Мой сосед, глаза прищурив карие, Говорил, мы слушали рассказ. Вдруг с кувшинами горянка старая Тяжко прохромала мимо нас. И тогда старик, рассказ свой комкая, Взглядом ту старуху до угла Проводил и прошептал вдогонку ей: "До чего же хороша была!" "Если бы любовь на дно...". Перевод Н. ГребневаЕсли бы любовь на дно Бросил бы я в море, Пересохло бы оно Рыбакам на горе. Если б страсть мою взяла Эта ширь без края, То сгорела бы дотла Вся земля родная. Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского Наверное, поздно близ белых вершин Явился я в мир, чьи распахнуты шири: Пленительных женщин и храбрых мужчин Уже не пришлось мне застать в этом мире. Я рано, наверно, над бездной годин Под желтой луною седлал иноходца, Пленительных женщин и храбрых мужчин Увидеть не мне, а другим - доведется. А может, мой предок - вожатый дружин Завидует мне, что, далекий раздору, Пленительных женщин и храбрых мужчин Я больше встречаю, чем он в свою пору. И, может, грядущего времени сын Тому позавидует, что под луною Знавал я немало друживших со мною Пленительных женщин и храбрых мужчин. "Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского Молодых и в замяти седин Угнетают женщины мужчин, А мужчины женщин угнетают, Потому что мир в любви един. Голову, где мыслей светел рой, Угнетает суетность порой, И жестоко ноги угнетает Голова, где мыслей замер строй. Притаясь под крышкою ларца, Угнетает золото скупца, Но само от угнетенья тает Щедрого кармана удальца. И надежду с утренним челом Угнетает то, что дышит злом, Но она в грядущий день стремится, Угнетая память о былом. Вечно кривду истина гнетет, Справедлив и славен этот гнет, Но случалось, ошибались люди И бывало все наоборот. Породнившись с ордами годин. Угнетаю музу близ вершин, И она в долгу не остается: Угнетают женщины мужчин! "В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева В горах джигиты ссорились, бывало, Но женщина спешила к ним и вдруг Платок мужчинам под ноги бросала, И падало оружие из рук. О женщины, пока в смертельней злости Не подняли мечей материки, Мужчинам под ноги скорее бросьте Свои в слезах намокшие платки. "У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева У юноши из нашего аула Была черноволосая жена, В тот год, когда по двадцать им минуло, Пришла и разлучила их война. Жена двадцатилетнего героя Сидит седая около крыльца, Их сын, носящий имя дорогое, Сегодня старше своего отца. "Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева