"Где, горянка, твои наряды,
Что ты ходишь в старом платке?"
"Я нарядам своим не рада,
Все лежат они в сундуке".
"Для чего им, горянка, мяться,
Для того ли они нужны?"
"Тот, пред кем бы мне наряжаться,
Не вернулся ко мне с войны!"
Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского Любви чреваты рубежи Всем от измены до коварства, Здесь гибли многие мужи, Как на границе государства. Печальной повести листы... Открыл я книгу вековую: Скажи мне, женщина, где ты Была в минуту роковую? Зачем в неведенье спала, Задув огонь оплывшей свечки, Когда два черные ствола Нацелились у черной речки? Ты перед вечностью в долгу За то, что с белыми крылами Тогда не встала на снегу Пред воронеными стволами. Не ты ли в час, когда сожгла Письмо, чей пепел сжала в горстке Спасти поручика могла От глупой ссоры в Пятигорске. И не взяла б под Машуком Поэта ранняя могила, Когда бы с вечера тайком Его в объятья ты сманила. Когда бы светом звездных глаз Ты подсветила путь возврата, В лесной трясине б не увяз Горячий конь Хаджи Мурата. Верней, чем верный талисман, Среди житейской круговерти Спасай нас, женщина, от ран И заблуждения, и смерти. Но пусть, страдая и любя, Лихой достойные кончины, Готовы будут за тебя Собой пожертвовать мужчины. "Изнывая в любовной тоске..." Перевод Я. Козловского Изнывая в любовной тоске, Я, познав нетерпения муки, Профиль твой на приморском песке Рисовал, словно мальчик, в разлуке. Рисовал на гранитной скале, Возникал он в небесном чертоге И на мерзлом вагонном стекле, Как резцом нанесенный в дороге. Вот заветных стихов черновик, Где легко под моею рукою, Как созвучие лик твой возник По соседству с начальной строкою. Взором мысленным изображал Я на кубках черты твоей стати, Как насечкою ими венчал Серебро боевой рукояти. А в стихах рисовал я любя, Отвергая границы степенства, В многих образах женских тебя, Но достичь не сумел совершенства. Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского