Мне оправданья нет и нет спасенья, Но, милая моя, моя сестра, Прости меня за гнев и оскорбленье, Которое нанес тебе вчера. Я заклинаю, если только можешь, Прости меня. Случается подчас, Что человек другой, со мной не схожий, В мое нутро вселяется на час. И тот, другой, - жестокий, грубый, пьяный, Бывает неразумен и смешон. Но он со мною борется, незваный, И в нашей схватке побеждает он. И я тогда все делаю иначе, Мне самому невыносимо с ним. В тот час я, зрячий, становлюсь незрячим, В тот час я, чуткий, становлюсь глухим. При нем я сам собою не бываю И плохо понимаю, что творю, Стихи и песни - все я забываю, Не слышу ничего, что говорю. Вчера свинцом в мои он влился жилы И все застлал тяжелой пеленой. Мне страшно вспоминать, что говорил он И что он делал, называясь мной. Я силой прогонять его пытался, Но, преступая грань добра и зла, Он злился, он бранился, он смеялся И прочь исчез, как только ты ушла. Я за тобой бежал, кричал. Что толку? Ты уходила, не оборотясь, Оставив на полу моем заколку И на душе раскаянье и грязь. Мне оправданья нет и нет спасенья, Но ты прости меня, моя сестра, За униженье и за оскорбленье, За все, что сделал мой двойник вчера. "Как живете-можете, удальцы мужчины?..". Перевод Н. Гребнева "Как живете-можете, удальцы мужчины?" "Коль жена плохая, так судьбу клянем!" "Как живете-можете, удальцы мужчины?" "Коль жена хорошая - хорошо живем!" "Как живете-можете, женщины-голубки?" "Если муж недобрый - все вокруг черно!" "Как живете-можете, женщины-голубки?" "Если муж хороший - плохо все равно!" "Горной речки глупая вода...". Перевод Н. Гребнева Горной речки глупая вода, Здесь без влаги трескаются скалы, Почему же ты спешишь туда, Где и без тебя воды немало? Сердце, сердце, мне с тобой беда, Что ты любящих любить не хочешь? Почему ты тянешься туда, Где с тобою мы нужны не очень? "С чем сравнить мою любовь?..". Перевод Н. Гребнева С чем сравнить мою любовь? Бог весть! С письмом на промокательной бумаге, Где очень просто обнаружить знаки, Но далеко не просто их прочесть. С чем мне сравнить мою любовь? Бог весть! С первоначальным шепотом ашуга, Когда поет он, не рождая звука, Когда еще нет слов, но песня есть. "Я думал, деревья в цвету белоснежном...". Перевод Н. Гребнева Я думал, деревья в цвету белоснежном, А ближе подъехал - деревья в снегу. Я думал, ты любящей будешь и нежной, Попал я впросак, а уйти не могу. Помчался я тропами горного края И бурку не взял, а в ущельях дожди. Моя дорогая, моя ледяная, Скажи мне, что делать, согрей, пощади! "Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева