Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

"Радость, помедли, куда ты летишь?" "В сердце, которое любит!" "Юность, куда ты вернуться спешишь?" "В сердце, которое любит!" "Сила и смелость, куда вы, куда?" "В сердце, которое любит!" "А вы куда, печаль да беда?" "В сердце, которое любит!" "Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского  Три страстных желанья одно к одному Душа во мне пламенно будит... Еще одну женщину я обниму, А после - что будет, то будет. Еще один рог за столом осушу, За это сам бог не осудит. Еще один стих о любви напишу, А после - что будет, то будет. Я женщину обнял, но словно она Не та, что светила надежде. И уксусом кажутся капли вина, И стих не искрится, как прежде. И пущенный кем-то обидный хабар * Над горной летит стороною О том, что угас моей лихости жар И конь захромал подо мною. Себя отпевать я не дам никому, Покуда пусть мир не забудет Еще одну женщину не обниму, А после - что будет, то будет. Покуда еще один рог не допью И, каждое взвесив словечко, Покуда стрелу не заставлю свою Попасть в золотое колечко. Я звезды зажгу у стиха в головах, И время его не остудит. И вы удивленно воскликнете: "Вах!" А после - что будет, то будет.

* Хабар - слухи, вести.

Три женщины. Перевод Я. Козловского Три женщины в путь провожали меня. Одна прислонилась к платану И бросила вслед, головы не клоня: - Забудешь, я плакать не стану. Вторая стояла близ отчих дверей, Кувшин она полный держала. И я услыхал: - Возвращайся скорей! - А третья, вздохнув, промолчала. О первой забыл я за первой горой, Белевшей под облаком алым, И с легкой душою в пути о второй Забыл за вторым перевалом. Летал и кружил я по сотням дорог, Подхлестывал время, как плетью, Но все ж позабыть за горами не мог Из трех, мной целованных, третью. И первая, злая, на крыше ждала, Когда я вернулся к вершинам. И вышла вторая, добра и мила, Навстречу мне с полным кувшином. А третью, хоть даже не стала встречать, Забыть не сумею и впредь я. И будет ночами мне сниться опять Из трех, мной целованных, третья. С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского Друзья, извините, я к вам не приду, И вы не звоните ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Мы будем вдвоем: только я и она, Часов остановится ход. Музыкой сделается тишина И таинство обретет. Похожие правом своим на орду, Дела, не врывайтесь ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Пусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова. Порву я билет на ночной самолет, Торжественный зал подведу. Сегодняшний вечер весь напролет С женщиной я проведу. "Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия