С кем поделюсь я обидой своей, Кому расскажу про печаль-невзгоду?! С каждым годом весна веселей, И меньше стихов о ней с каждым годом, С кем поделюсь я обидой своей, Кому расскажу про печаль-невзгоду? Девушки с каждым годом милей, И меньше стихов о них с каждым годом. Хожу и думаю столько дней С кем обидой своей поделиться? Стихи о самой любимой моей Печатаются на последней странице. Чаша жизни. Перевод Я. Козловского Она из Чоха, из Ругуджи; он Поэт Эльдарилав - глашатай страсти, И, словно красный сокол на запястьй, Вскормлен глагол, что к милой обращен. Но знатная у девушки родня, И здравствует восточная манера: Отцу невесты сваты офицера В дар привели арабского коня. Клыкам подобны скалы с двух сторон, Чох расположен, словно в волчьей пасти. Поэт Эльдарилав - глашатай страсти К возлюбленной на свадьбу приглашен. Ответить бы отказом, но тогда Противники сочтут за трусость это. "Эй, виночерпий! Чашу для поэта Скорей наполни!" крикнул тамада. "Отравлено вино - не пей вина", Как смерть бледна, знак подала невеста, Но за нее, не двинувшийся с места, Он гордо чашу осушил до дна. Вольны враги решить его удел, Зато у них над словом нету власти, Поэт Эльдарилав - глашатай страсти, Держа кумуз, последний раз запел. И видел он: темнеет вышина, Горит звезда, как рана в ней сквозная.., Пью чашу жизни я, того не зная, Кто, может быть, оправлена она. Ай лаззат*. Перевод Я. Козловского Иди в объятия ко мне, Зачем нам ждать прихода ночи? Знай, что у сплетниц при луне Еще старательнее очи. Таких здесь не было времен, Чтоб, возвратясь, как из разведки, Двух не склоняли бы имен Осведомленные соседки. Давай обнимемся мы так, Чтоб тайно сплетницы вздыхали, И подражанья вещий знак Влюбленным виделся сквозь дали. Иди в объятия мои, Чтоб снег летел, как цвет черешни, Великий грех не знать любви, Ведь только любящий безгрешен. Дороги нету нам назад, Теперь и вправду мы едины. И шепчут "аи лаззат" вершины, И небо вториг: "Ай лаззат!" Мы в недоступной вышине, И окружают нас, не старясь, И восхищение, и зависть, И звезды, словно при луне. Значимей прежнего стократ Простое делается слово. Ты шепчешь: "Ай лаззат!" - в снова Тебе я вторю: "Ай лаззат". *Ай лаззат - как чудно, как хорошо!
"От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева.