Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Я так боюсь, прижмись к моей груди!

* * *

Наш пароход плывет из дальних стран,

Он нас несет и на волнах качает,

Он, как стекло алмазом, разрезает

Великий, или Тихий, океан.

На стороне одной, где солнце светит,

Вода ведет веселую игру,

И волны то резвятся, словно дети,

То пляшут, словно гости на пиру.

А по другую сторону, в тени,

Рокочут волны, будто кто-то стонет,

Наверное, завидуют они

Товарищам своим потусторонним.

Плывет корабль, и каждый божий день

Мой разделяет мир на свет и тень.

* * *

Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой,

Где твой обидчик давний иль недавний?

Но то беда, что я - защитник твой.

И я же твой обидчик самый главный.

Во мне два человека много лет

Живут, соседства своего стыдятся,

И, чтобы оградить тебя от бед,

Я должен сам с собою насмерть драться.

А ты платок свой с плеч сорви скорей

И, по обычыо наших матерей,

Брось в ноги нам, не говоря ни слова,

Чтоб мы смирились во вражде своей,

Иль собственной своей рукой убей

Ты одного из нас двоих - любого.

* * *

Добро и зло на свете все творят,

Но правит мной понятие иное:

Я слышу речь твою, твой вижу взгляд,

И ничего не стоит остальное.

Прекрасны в мире звезды и рассвет,

Заря и в небе солнце золотое

Все то, что на тебя бросает свет,

Все остальное ничего не стоит.

Озарены твоею красотой

Родной аул и край любимый твой,

Гора, пугающая высотой,

Любой цветок и камешек любой.

Мне свято все, что связано с тобой,

Все остальное ничего не стоит.

* * *

Я звезду засвечу тебе в угоду,

Уйму холодный ветер и пургу,

Очаг нагрею к твоему приходу,

От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,

Остерегаясь всяких громких слов,

Ярмо твоих печалей и недугов

Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,

Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,

Твоею стану песней колыбельной,

Заклятьем ото всех невзгод и бед.

И ты поверишь: на земле метельной

Ни зла людского, ни печали нет.

* * *

Трем нашим дочкам ты головки гладишь,

Ты шесть тугих косичек заплетешь,

И в зеркало посмотришь, и взгрустнешь,

Что у тебя самой поблекли пряди.

Чем руки дочек, нет белее рук,

Ты руки их своей ладонью тронешь

И с огорчением заметишь вдруг,

Что огрубели у тебя ладони.

Чем глазки дочек, нет яснее глаз,

Они еще согреют нашу старость,

И ты напрасно сетуешь сейчас,

Что у тебя глаза поблекли малость.

Все то хорошее, что было в нас,

Досталось нашим дочкам и осталось.

* * *

Хочу любовь провозгласить страною,

Чтоб все там жили в мире и тепле,

Чтоб начинался гимн ее строкою:

"Любовь всего превыше на земле".

Чтоб гимн прекрасный люди пели стоя,

И чтоб взлетала песня к небу, ввысь,

Чтоб на гербе страны Любви слились

В пожатии одна рука с другою.

Во флаг, который учредит страна,

Хочу, чтоб все цвета земли входили,

Чтоб радость в них была заключена,

Разлука, встреча, сила и бессилье,

Хочу, чтоб все людские племена

В стране Любви убежища просили.

* * *

Бывает в жизни все наоборот.

Я в этом убеждался не однажды:

Дожди идут, хоть поле солнца ждет,

Пылает зной, а поле влаги жаждет.

Приходит приходящее не в срок.

Нежданными бывают зло и милость.

И я тебя не ждал и ждать не мог

В тот день, когда ты в жизнь мою явилась.

И сразу по-другому все пошло,

Стал по-иному думать, жить и петь я.

Что в жизни все случиться так могло,

Не верится мне два десятилетья.

Порой судьба над нами шутит зло.

И как же я? Мне просто повезло.

* * *

Я видел: реки, выйдя из равнины,

В два разных русла растекались вдруг,

И птицы, мне казалось, без причины

Высоко в небе разлетались вдруг.

А у меня есть друг и есть подруга,

Они, что друг для друга родились,

Вдруг, как река, в два русла растеклись,

Как птицы, разлетелись друг от друга.

Спросил я, встретив друга: "Что с тобой?"

И он мне так ответил: "Из сраженья

Как будто бы я выбрался живой!"

И я повергнут был в недоуменье:

Любовь людская - если это бой,

То бой, откуда нету возвращенья.

* * *

Я замышлял уехать в дальний край.

Хотел купить билет на поезд дальний,

Чтоб знала ты: хоть жизнь со мной - не рай,

Но без меня она еще печальней.

Я замышлял уехать впопыхах,

В краю далеком затеряться где-то,

Чтоб со слезами горя на глазах

Ты шла меня искать но белу свету.

Я бегство в край далекий замышлял,

Чтоб поняла ты, сколь тяжка утрата,

Но вдруг в какой-то миг соображал,

Что дома я, а ты ушла куда-то.

И сразу все на свете забывал,

Тебя искать бежал я виновато.

* * *

Серебряные россыпи монет

Мерцают в южном небе до рассвета,

Но за горой рождается рассвет,

Сгребает мелочь, чтобы спрятать где-то.

Встает заря из мглы, и птичий гам

О приближенье дня оповещает.

День настает, что он готовит нам,

Ни я, ни ты, ни кто другой не знает.

Благ для себя просить мне недосуг,

Заботиться лишь о тебе я в силе,

И я молю, чтоб горе и недуг

Беды и зла тебе не причинили,

И если все ж сгустится мгла вокруг,

Чтоб мы всегда с тобою вместе были.

* * *

В твоем плену я двадцать с лишним лет,

И кажется, ты мне связала руки.

Но вот порою друг иди сосед

Берет меня из плена на поруки.

Но на свободе грустен я и слаб.

Вокруг бесцветно все, все лица серы.

И, как свободу получивший раб,

Я жить не в силах без своей галеры.

Так, с привязи сорвавшись, волкодав

Лишь поначалу весело резвится,

Но вскоре, все заборы обежав,

Спешит к привычной цепи возвратиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия