Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Потому что правду мне сказали

В этот вечер женские уста.

Где стоит между ветвей зеленых

На мечеть похожий кипарис,

Тайной властью тысячи влюбленных

Сделал приближенными Хафиз.

Как велит обычай,

в знак привета

Прикоснувшись к сердцу и ко лбу,

Я, склонясь над книгою поэта,

Стал загадывать судьбу.

- Отвечай,

спросил я у газели

Голосом беззвучным, как во сне,

В этот час тоскует обо мне ли

Дорогая в отчей стороне?

О себе гадал, и о любимой,

И о том, что связывает нас.

И давал ответ Хафиз правдивый

На любой вопрос мой всякий раз.

И тогда спросил я в изумленье:

- Как, Хафиз, все знаешь ты про нас,

Если от Шираза в отдаленье

Славится не розами Кавказ?

Лунный свет лила ночная чаша,

И сказал задумчиво Хафиз:

- Знай, любовь существовала ваша

С той поры, как звезды смотрят вниз.

* * *

В горах ручьев и речек изобилье,

В ручьях и речках чистая вода.

Из ручейков и речек воду пили

Отары туч и облаков стада.

Я ждал тебя, прислушивался, ты ЛИ

Идешь к ручьям, где чистая вода.

Но ты не шла к ручьям. К ручьям сдешили

Отары туч и облаков стада.

* * *

С туч свинцовых белой стаей

Снег летит апрельским днем,

Но, увидев землю, тает,

Прилетает к ней дождем.

Я к тебе крутой тропою

Шел - сердитый человек,

И растаял пред тобою,

Как в апреле тает снег.

Я ТЕБЯ НЕ ЗАБУДУ

По планете немало постранствовал я,

Уходил в никуда, приходил ниоткуда...

Ты - мой посох в судьбе, ты - дорога моя.

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Все, кого я встречал, оставались в душе.

Кто - на несколько лет, кто - всего на минуту...

Ты была в моем сердце с рожденья уже.

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Много раз улыбались красавицы мне,

Были эти улыбки похожи на чудо...

Но в глазах твоих я утонул по весне.

Я тебя никогда и нигде не забуду.

Спел я множество песен в кругу земляков,

Слышал песни, подобные древнему гуду...

Только ты - будто лучшая песня веков.

Я тебя никогда и нигде не забуду.

БРОВИ

Лба твоего просторная поляна,

А чуть пониже, около нее,

Два озера, как будто два Севана.

Два озера - томление мое.

На берегах прекраснейших озер

Мне каждое из них отдельно снится

Лежат всю жизнь две черные лисицы,

Как будто яростный живой узор.

Хитрее нет их никого на свете.

Таких лисиц попробуй обмани.

Вот погляди: охотника заметив,

Убитыми прикинулись они.

Меня они игрой своей не тронут

Не зря озера страсть в себе таят!

Услышав музыку, лисицы вздрогнут,

Притворщицы не смогут устоять.

О, как они взмывают откровенно,

Лукавинкой зазывною дразня!

И как они изогнуты надменно,

Когда рассердишься ты на меня.

О, как они на ласку намекают,

Вздувая пламя у меня в груди!

А как порою предостерегают,

Безмолвно говоря: не подходи!

Я слышал много раз, что хитрость лисья

Известна миру с самых давних пор.

Но эти лисы - убедился лично

Хитрее всех своих живых сестер.

Завидуют им все. И даже птицы

Небесные от зависти дрожат...

Две черные пушистые лисицы

Возле озер просторно возлежат.

Желанья их я выполняю мигом,

Слежу за ними, указаний жду.

Прикажут - и сражусь я с целым миром!

Прикажут - бездыханным упаду!..

Спасибо вам, лисицы, от меня

За то, что бережете вы озера.

За то, что вы не дремлете, храня

Их чистую незамутненность взора.

Спасибо вам за то, что в час, когда

К озерам тем я приходил напиться,

Вы тут же притворялись без труда,

Что вам прекрасно в это время спится.

ПАТИМАТ

Ты малюсенькой крошкой пришла

В мир, который огромней громад.

Мать кормила тебя, берегла:

Патимат, Патимат, Патимат.

Над твоею кроваткою - сны.

В них ручьи молодые шумят.

И дрожит отраженье луны:

Патимат, Патимат, Патимат.

Мчатся годы своим чередом,

Две косички бедой мне грозят.

Я шепчу под знакомым окном:

"Патимат, Патимат, Патимат..."

Мне объездить весь мир довелось,

Тот, который и нищ, и богат,

И за мною, как эхо, неслось:

Патимат, Патимат, Патимат...

Наши дочки чисты, как родник.

На тебя восхищенно глядят.

Словно доброе солнце для них

Патимат, Патимат, Патимат.

Красоте твоей радуюсь я

И твержу похвалы невпопад.

Ты судьба и молитва моя:

Патимат, Патимат, Патимат.

БУНТ

Ты с утра не сказала ни слова!

Говори - что я сделал такого?

Обокрал я кого-то, убил

Или хуже того - оскорбил?

О, за что я так строго наказан?!

Хватит, женщина, мучить беднягу,

Человека, который ни разу

Даже камня не бросил в дворнягу.

Извини, но сегодня мне кажется,

Что совсем не такой

Грешный я и плохой,

Как сегодня тебе это кажется.

У меня недостатков навалом!

Но тебе я всю правду открою:

Их ведь меньше, чем ты называла,

Вдвое меньше, чем ты называла,

Вдвое меньше, а может, и втрое!

А теперь посмотри беспристрастно

Ты не так, дорогая, прекрасна,

Как - сегодня и вечно! - мне кажется.

И совсем не такой

Грешный я и плохой,

Как сегодня тебе это кажется.

Так и знай - не со мною совсем,

А с другими, с другими как раз

Ты воюешь сейчас! А меж тем

Невидимки есть в каждом из нас,

И они - не такие вредители,

И у них были тоже родители,

Мамы были у них дорогие

Да, не хуже твоей и моей.

Стань, о женщина, сердцем добрей!

В каждом вечно таятся другие,

И для них мы ведь тоже - другие,

И они - не такие ужасные,

Не такие, как нам это кажется,

И ведь мы - не такие прекрасные,

Не такие, как им это кажется.

Говори - что я сделал такого?

Если я совершил преступленье,

Пусть меня покарают сурово,

Пусть назначат за грех искупленье!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия