Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

И распахнешь окно, как птица крылья,

И отразится у тебя в глазах

Весь мир, все то, что для тебя открыл я.

Тебя обступят тополя стеной,

И горы контур свой очертят резче,

И солнце, облюбованное мной,

В твоих руках лучами затрепещет.

Но, скромность и достоинство храня,

Я притворюсь, твое увидев счастье,

Что мир прекрасен не из-за меня,

Что ни к чему я вовсе не причастен.

СЛЕДЫ НА СНЕГУ

Мы вместе по зимнему лееу снегами

Бродили весь день, но понять не могу,

Как вышло, что рядом с моими следами

Твоих я не вижу следов на снегу.

Я слушал, здесь только что песни звучали,

Ты песни мне пела, а лес повторял.

Твои онемевшие пальцы не я ли

Сейчас вот в ладонях своих согревал?

За ель забежав, раскрасневшись от стужи,

Дразнила меня: "Догони, не боюсь!"

И если сейчас не тебе, то кому же,

Сбиваясь, читал я стихи наизусть?

Не ты ли смеялась, не ты ли сердилась,

Меня упрекала за то, что не прав?

Скажи, не тебе ль я сдавался на милость,

Все шаткие доводы исчерпав?

Со мною ты шла по снегам непримятым,

Но где же следы? Я понять не могу...

Один я... А мысли всего лишь крылаты,

От них не бывает следов на снегу!

* * *

Я несу к тебе упреков лед,

Я как дождь, что за горой идет:

Поначалу снегом он бывает,

Но, покуда падает с высот,

До земли не долетая, тает.

Я иду, как шел уже сто раз,

Думаю свою излить я душу,

Но немею: слезы, что сейчас

Так легко с твоих стекают глаз,

Не тебя - меня слепят и душат.

Я бегу к тебе и впопыхах

Что-то важное сказать пытаюсь,

Но напрасно все: в твоих глазах,

Как в больших искусственных морях,

Молча я тону и задыхаюсь.

Я лишаюсь сил, и лишь тогда

Ты мне круг спасательный бросаешь.

И опять беда мне не беда.

Снова жду я твоего суда,

Ты по-царски жизнь мне возвращаешь.

* * *

Я знаю наизусть всего Махмуда,

Но вот не понимаю одного:

Откуда о любви моей, откуда

Узнал он до рожденья моего?

ТВОИ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Декабрь снега над нами распростер,

Продул морозом каждый уголок он.

И ветер моря с ветром из-за гор

Столкнулись лбами возле наших окон.

В такой декабрьский день рождалась ты.

Как непонятна нам еще природа:

Я никогда не думал, что цветы

Жить начинают в это время года.

* * *

Жена говорит мне: "Когда это было?

В какой это день мы поссорились, милый?"

"Не помнится что-то, - я ей отвечаю,

Я попросту дней этих в жизнь не включаю".

* * *

Не верю в чудеса и в провидение,

Но пусть вступает смерть в свои права,

Пускай возьмет меня в свои владения

И, взяв, отпустит года через два.

Чтоб, возвратившись из предела дальнего,

Я мог оставленное оглядеть,

К тебе вернуться, если ты печальная,

А если нет, так снова умереть.

* * *

Напрасно плачешь ты, меня ревнуя,

Несправедливо ты меня коришь.

Я, может быть, и вспомню ту, другую,

Когда мне ты обиду причинишь.

Верь, не она - хоть ты ее не хвалишь

В моей судьбе играет злую роль.

Она и помнит обо мне тогда лишь,

Когда другой ей причиняет боль.

* * *

Что делать мне с сердцем моим? Оно

Твоей подчинилось воле,

С ним сладить теперь тебе мудрено,

А мне и тем более.

Как ребенка, сердце мое брала

Ты в руки еще недавно.

Но ты его удержать не могла,

А я и подавно.

* * *

С тех пор как встретились мы на земле,

Угомонились снегопады злые,

Растут цветы такие в феврале,

Как мы искали, встретившись впервые.

Весь год в садах весна, белым-бела,

Свой цвет роняет е яблонь нам на плечи.

Я помню: на земле зима была

В последний раз до нашей первой встречи.

* * *

Твои слова, слова хорошие,

На сердце попадают мне,

Как гривенники, в воду брошенные,

Блестящие на самом дне.

И отражается несмелая

Твоя слеза в глазах моих,

Как в речке куропатка белая,

Что прячется в кустах густых.

* * *

Я возраст свой забыл, зачем же мне

Твердишь, что я седой, а ты моложе?

Кто знает, может, в этой седине

И молодость твоя повинна тоже.

Меня не надо старостью корить,

Напоминать о возрасте бесцельно.

Жестоко раненому говорить

О том, что рана у него смертельна.

Я не хочу тебе петь колыбельной,

Чтоб ты спокойно спала,

Встать я хочу над твоею постелью

И простоять досветла.

Буду я ночью, осеннею, длинной,

Молча хранить твой покой.

Кленом, склоненным над спящей долиной,

Тихой скалой над рекой.

* * *

Я о тебе, кто мне всего дороже,

Боюсь писать стихи. Вдруг, их прочтя,

Другой, меня достойней и моложе,

Тебя полюбит тоже не шутя.

Я о тебе, кто мне всего дороже,

Боюсь писать. Вдруг кто-нибудь, любя,

Заговорит с другой, любимой тоже,

Словами, что нашел я для тебя.

* * *

Ты права: с годами я мрачнею,

Нет у нас того, что раньше было.

Раньше я с тобой делился всею

Радостью, что юность мне дарила.

Верь, не стал я хуже, хоть делюсь

И не всем с тобою, как вначале,

Просто огорчить тебя боюсь,

Разделив с тобой свои печали!

* * *

Слово скажи, погляди на меня,

Знак мне подашь - я взойду на вершину.

Скажешь - я брошусь в пучину огня,

Брошусь в морскую пучину.

Я обойду половину земли.

Имя прославлю твое, дорогая.

Сделаю все, только ты повели

Да поцелуй, провожая.

* * *

Сердце мое - это праздничный стол,

Где пир всегда разливанный,

Я друга позвал, и друг мой пришел,

Ты пришла нежданно, незванно.

И встали мы пред тобой, молодой,

Как при торжественном тосте.

Ты стала хозяйкой, тамадой,

А сам я всего лишь гостем.

* * *

Пастух говорил, что ни горя, ни зол

Не знал он, не клял свою долю,

Покуда теленок один не нашел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия