Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Но, милая моя, моя сестра,

Прости меня за гнев и оскорбленье,

Которое нанес тебе вчера.

Я заклинаю, если только можешь,

Прости меня.

Случается подчас,

Что человек другой, со мной не схожий,

В мое нутро вселяется на час.

И тот, другой, - жестокий, грубый, пьяный,

Бывает неразумен и смешон.

Но он со мною борется, незваный,

И в нашей схватке побеждает он.

И я тогда все делаю иначе,

Мне самому невыносимо с ним.

В тот час я, зрячий, становлюсь незрячим,

В тот час я, чуткий, становлюсь глухим.

При нем я сам собою не бываю

И плохо понимаю, что творю,

Стихи и песни - все я забываю,

Не слышу ничего, что говорю.

Вчера свинцом в мои он влился жилы

И все застлал тяжелой пеленой.

Мне страшно вспоминать, что говорил он

И что он делал, называясь мной.

Я силой прогонять его пытался,

Но, преступая грань добра и зла,

Он злился, он бранился, он смеялся

И прочь исчез, как только ты ушла.

Я за тобой бежал, кричал. Что толку?

Ты уходила, не оборотясь,

Оставив на полу моем заколку

И на душе раскаянье и грязь.

Мне оправданья нет и нет спасенья,

Но ты прости меня, моя сестра,

За униженье и за оскорбленье,

За все, что сделал мой двойник вчера.

* * *

"Как живете-можете, удальцы мужчины?"

"Коль жена плохая, так судьбу клянем!"

"Как живете-можете, удальцы мужчины?"

"Коль жена хорошая - хорошо живем!"

"Как живете-можете, женщины-голубки?"

"Если муж недобрый - все вокруг черно!"

"Как живете-можете, женщины-голубки?"

"Если муж хороший - плохо все равно!"

* * *

Горной речки глупая вода,

Здесь без влаги трескаются скалы,

Почему же ты спешишь туда,

Где и без тебя воды немало?

Сердце, сердце, мне с тобой беда,

Что ты любящих любить не хочешь?

Почему ты тянешься туда,

Где с тобою мы нужны не очень?

* * *

С чем сравнить мою любовь? Бог весть!

С письмом на промокательной бумаге,

Где очень просто обнаружить знаки,

Но далеко не просто их прочесть.

С чем мне сравнить мою любовь? Бог весть!

С первоначальным шепотом ашуга,

Когда поет он, не рождая звука,

Когда еще нет слов, но песня есть.

* * *

Я думал, деревья в цвету белоснежном,

А ближе подъехал - деревья в снегу.

Я думал, ты любящей будешь и нежной,

Попал я впросак, а уйти не могу.

Помчался я тропами горного края

И бурку не взял, а в ущельях дожди.

Моя дорогая, моя ледяная,

Скажи мне, что делать, согрей, пощади!

* * *

Любовь, давай себя сравним с пандуром!

Я - дерево - пандура, ты - струна...

Не быть ему ни радостным, ни хмурым,

Он мертв, пока не зазвучит она.

Любовь, давай себя сравним с кинжалом!

Ты - лезвие, а я твои ножны.

Я легковесен без тебя и жалок,

Ножны пустые в деле не нужны!

* * *

Мой сосед, глаза прищурив карие,

Говорил, мы слушали рассказ.

Вдруг с кувшинами горянка старая

Тяжко прохромала мимо нас.

И тогда старик, рассказ свой комкая,

Взглядом ту старуху до угла

Проводил и прошептал вдогонку ей:

"До чего же хороша была!"

Если бы любовь на дно

Бросил бы я в море,

Пересохло бы оно

Рыбакам на горе.

Если б страсть мою взяла

Эта ширь без края,

То сгорела бы дотла

Вся земля родная.

ПЛЕНИТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН

И ХРАБРЫХ МУЖЧИН

Наверное, поздно близ белых вершин

Явился я в мир,

чьи распахнуты шири:

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Уже не пришлось мне застать в этом мире.

Я рано, наверно, над бездной годин

Под желтой луною седлал иноходца,

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Увидеть не мне, а другим - доведется.

А может, мой предок - вожатый дружин

Завидует мне,

что, далекий раздору,

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Я больше встречаю, чем он в свою пору.

И, может, грядущего времени сын

Тому позавидует,

что под луною

Знавал я немало друживших со мною

Пленительных женщин и храбрых мужчин.

* * *

Молодых и в замяти седин

Угнетают женщины мужчин,

А мужчины женщин угнетают,

Потому что мир в любви един.

Голову, где мыслей светел рой,

Угнетает суетность порой,

И жестоко ноги угнетает

Голова, где мыслей замер строй.

Притаясь под крышкою ларца,

Угнетает золото скупца,

Но само от угнетенья тает

Щедрого кармана удальца.

И надежду с утренним челом

Угнетает то, что дышит злом,

Но она в грядущий день стремится,

Угнетая память о былом.

Вечно кривду истина гнетет,

Справедлив и славен этот гнет,

Но случалось, ошибались люди

И бывало все наоборот.

Породнившись с ордами годин.

Угнетаю музу близ вершин,

И она в долгу не остается:

Угнетают женщины мужчин!

* * *

В горах джигиты ссорились, бывало,

Но женщина спешила к ним и вдруг

Платок мужчинам под ноги бросала,

И падало оружие из рук.

О женщины, пока в смертельней злости

Не подняли мечей материки,

Мужчинам под ноги скорее бросьте

Свои в слезах намокшие платки.

* * *

У юноши из нашего аула

Была черноволосая жена,

В тот год, когда по двадцать им минуло,

Пришла и разлучила их война.

Жена двадцатилетнего героя

Сидит седая около крыльца,

Их сын, носящий имя дорогое,

Сегодня старше своего отца.

* * *

"Где, горянка, твои наряды,

Что ты ходишь в старом платке?"

"Я нарядам своим не рада,

Все лежат они в сундуке".

"Для чего им, горянка, мяться,

Для того ли они нужны?"

"Тот, пред кем бы мне наряжаться,

Не вернулся ко мне с войны!"

ОТКРЫЛ Я КНИГУ ВЕКОВУЮ

Любви чреваты рубежи

Всем от измены до коварства,

Здесь гибли многие мужи,

Как на границе государства.

Печальной повести листы...

Открыл я книгу вековую:

Скажи мне, женщина, где ты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия