Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Которая вошла нам в плоть и кровь

И сделалась звездой неугасимой.

Вторая - это к женщине любовь!

РАЗГОВОР С ЧАСАМИ

В доме я и часы. Мы одни.

Колокольной достигнув минуты,

Медно пробили полночь они

И спросили:

- Не спишь почему ты?

- В этом женщины грешной вина:

Накануне сегодняшней ночи

Нанесла мне обиду она,

От которой заснуть нету мочи.

Отозвались часы в тишине:

- Вечно в мире случалось такое.

Видит женщина в сладостном сне,

Как не спишь ты, лишенный покоя...

В доме я и часы. Мы одни.

Колокольной достигнув минуты,

Медно пробили полночь они

И спросили:

- Не спишь почему ты?

- Как уснешь, если та, что мила

И безгрешна душою земною,

Предвечерней порою была

Ненароком обижена мною.

- Не терзайся. Случалось, что сон

Вдруг терял виноватый мужчина.

И не ведал того, что прощен,

Что печали исчезла причина.

В доме я и часы. Мы одни

Полуночничаем поневоле...

От обиды, судьба, охрани

И не дай мне обидчика роли.

АФРОДИТА

С древней амфорой схож, что разбита,

Остров Кипр,

где воочию я

Вижу горе твое, Афродита,

Дорогая Киприда моя.

В окруженье морского простора

Ты с оливковой веткой в руке

Держишь путь вдоль границы раздора,

Белоликая, в черном платке.

И горька твоя участь богини,

Если, пальцами грея курки,

Не тебе поклоняются ныне

Ослепленные злобой стрелки.

И, возвысясь над волею рока,

Ты с укором глядишь неспроста

На поборников ярых пророка,

На поборников старых Христа.

Где засадой река перекрыта,

Страстно их к примиренью моля,

Поклоняюсь тебе, Афродита,

Дорогая Киприда моя!

Протяни,

снизойдя ко мне,

руку,

Мы уедем с тобой на Кавказ.

Там забудешь сердечную муку,

От которой льешь слезы сейчас.

Как на мраморной гулкой ступени,

На ристалище белого дня

Преклонить пред тобою колени

Каждый всадник заставит коня.

И огонь, чьи нетленны трофеи,

Там в словах и сердцах не потух,

Молодые в аулах орфеи

Усладят твой изысканный слух.

И седой, нестареющий Каспий

Станет ноги твои целовать...

Ты вздыхаешь:

- Охваченный распрей

Остров Кипр мне нельзя покидать.

И проходишь, как встарь анаменита,

Сокровенных надежд не тая...

Поклоняюсь тебе, Афродита,

Дорогая Киприда моя!

САНТА-КЛАРА

До утра брожу я по бульвару,

Все не нагляжусь на Санта-Клару.

Может, он на древнего сказанья

Этот город с ласковым названьем?

Все твержу я нежно: Санта-Клара.

И зову с надеждой: Санта-Клара.

И шепчу печально: Санта-Клара.

И стою в молчанье: Санта-Клара.

Кто построил в честь своей любимой

Город красоты неповторимой?

Кто же подарил своей невесте

Этот город-сказку, город-песню?

Слышу, вдалеке звучит гитара.

Я тебе признаюсь, Санта-Клара:

Жизнь моя прекрасна и богата

Именами, что для сердца святы.

Это мать - ты слышишь, Санта-Клара.

Это дочь - о, тише, Санта-Клара.

И сестра моя в ауле старом.

И жена моя, ах, Санта-Клара!

Если б сотворить умел я чудо

Я бы городов настроил всюду.

Города за реками, горами

Милыми назвал бы именами.

Если б каждый город был обвенчан

С именем прекраснейшей из женщин,

Люди спать могли б тогда спокойно

И исчезли бы вражда и войны.

Все б тогда твердили ежечасно

Имена подруг своих прекрасных

Так же, как в тиши твоих бульваров

До утра твержу я: Санта-Клара...

МОЙ КРАЙ ОГРОМНЫМ НЕ ЗОВИ...

- Мой край огромным не зови

На карте он птенцом нахохлился...

Но в мире есть страна любви!

Страна любви, где ты находишься?..

- Я - здесь. Я - всюду и всегда.

Я в сердце - счастьем и страданием.

Звездой в твоих глазах, когда

Спешишь к любимой на свидание...

- Но я родился не вчера

В краю, где каждый разбирается,

Что и высокая гора

На твердь земную опирается.

На что же обопрешься ты,

Мой Цадастан, страна нетленная...

На крылья песни и мечты!

Моя обитель - вся вселенная...

- Но существуют рубежи

Меж суверенными державами!

А с кем граничишь ты, скажи?

Мне знать об этом не мешало бы...

- Меня на части не дели.

Запомни: будто солнце светлое,

Над континентами Земли

Летит любовь, границ не ведая!..

- Свой дом я защищал не раз,

Оборонял свой край пылающий.

Но неужели нужен страж

Стране любви неумирающей?..

- Да! Есть и у яюбвя враги.

Ты береги любовь, пожалуйста.

Как драгоценность, береги

От всех, кто на нее позарится.

РАЗГОВОР

- Скажи мне,

перебрав свои года,

Какое время самым лучшим было?

- Счастливейшими были дни,

когда

Моя любимая

меня любила...

- А не было ль, скажи,

такого дня,

Когда ты плакал,

горя не скрывая?

- Любимая забыла про меня.

Тот день я самым черным

называю...

- Но можно было вовсе не любить!

Жить без любви

и проще

и спокойней!..

- Наверно, это проще.

Может быть...

Но в жизни

Я такого дня

не помню.

ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ

Любви все возрасты покорны.

А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд,

Полгоризонта заслоня.

И гневом их глаза горят,

А все слова летят в меня:

"Юнец, не бривший бороды,

Щенок, не помнящий добра,

Ответь нам: правда ли, что ты

Был с женщиной в лесу вчера?.."

Я судьям отвечаю: "Да!

Я многое в лесу нашел,

Мальчишкою я шел туда,

Оттуда я мужчиной шел!.."

Вновь судьи выстроились в ряд,

Полгоризонта заслоня.

И гневом их глаза горят,

И все слова летят в меня:

"Забыв о седине своей

И прежние забыв грехи,

Шел с женщиною ты и ей

Шептал любовные стихи?.."

"Да! - отвечаю судьям я.

Шел с женщиной. Шептал слова.

И верил, что судьба моя

Светла, пока любовь жива!.."

А судьи грозно хмурят взгляд,

И снова требуют они:

"Нам непонятно, - говорят,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия