Читаем Сумман твоего сердца (СИ) полностью

— Можем отобедать здесь же, на рынке: чуть в стороне готовят вкуснейшее мясо на углях; леди Вилия, кажется, назвала его шашлыком. Там же она нашла свой чай.

— Отлично, идёмте туда! — воскликнула я и потянула мсье Аллистера за руку: шашлык, кажется, я не ела целую вечность. Вкусный, со стекающим жирком на угли, с ароматом дымка… ням!

 Пробираться вдоль шумных лавок было неудобно, то и дело приходилось уворачиваться от торговцев, пытавшихся всучить товар прямо в руки. Брайн, бедняжка, стал нервным и беспрестанно рявкал на самых наглых и беспардонных лавочников.

 Но этот беспредел вскоре закончился, и, добравшись практически без потерь до маленького трактирчика, мы минут через десять уже уютно расположились за столиком в тени огромного дерева и наслаждались вкусным, сочным и ароматным мясом. К нему нам предложили свежайшие лепёшки, зелень и вполне вкусный морс.

 Наевшись от пуза, мы с трудом поднялись с диванчика, поблагодарили хозяина за вкусный обед и гостеприимство, оказанное нам, и направились снова бродить по рынку: я всё ещё надеялась найти что-то похожее на резинку.

 Но спустя час мы, уставшие, с головной болью от шума и запахов, покинули торговые ряды.

 Времени до встречи с леди Алией оставалось не много, и стоило поторопиться. Ведь мы ещё не посмотрели наш магазинчик, о чём не забыл напомнить мсье Аллистер.

— Мсье Аллистер, очень красиво! — воскликнула я, разглядывая товар на прилавке. Этот магазинчик напоминал мне антикварную лавку в европейском городке, в котором также были разложены украшения, тут же расставлены баночки и пузатые бутылочки, кукольный домик с тряпичной куклой, карета с деревянной лошадью.

— Это леди Вилия посоветовала сделать, а ещё окна витринные, чтобы был виден товар, — с гордо поднятой головой перечислил новшества для этого мира мсье Аллистер.

 Обижать его не хотелось, но для меня всё это выглядело, как будто я попала в прошлое, хотя… я же действительно угодила в прошлое, судя по виду и развитию этого мира.

— Уверена, хозяева соседних лавок локти кусают от зависти, — ответила я и тут же тяжело вздохнула, заметив на лицах управляющего и Брайна недоумение и ужас.

— Э-э-э…

— И это выражение такое: имеется в виду, что они переживают из-за того, что не воспользовались такой возможностью, сами не догадались так сделать.

— Интересные у вас выражения! А ещё какие есть? — задумчиво спросил мсье Аллистер.

— Их очень много, так сразу и не расскажешь, и не вспомнишь.

— Леди Натали, этому вас научили в пансионе? — спросил Брайн, косясь на свой локоть.

— Да, там… А спорим, что ты свой локоть не укусишь!

— Зачем его кусать? — спросил мсье Аллистер.

— Есть такое выражение: «Близок локоток да не укусишь», — поддела я Брайна и мсье Аллистера.

— Да не может быть такого! — воскликнул Брайн и тут же принялся за дело.

 В общем, остаток пути мы проделали пешком, под непрекращающееся пыхтение и смех, благо, до особняка леди Алии было недалеко. Пыхтели и сопели мсье Аллистер и Брайн, а я смеялась, да так, что к концу пути скулы и живот болели.

 Всю дорогу мужчины пытались куснуть свои локти, вытягивая шею, помогая себе рукой, и выглядели презабавно и одновременно пугающе — по крайней мере, встречавшиеся нам по дороге люди огибали нас по широкой дуге.

— Кошмар какой-то, вот же он! — буркнул недовольный мсье Аллистер, притормозив у порога дома сестры.

— А я, по-моему, шею потянул, — проворчал Брайн, и тут же его лицо озарила предвкушающая улыбка. Кажется, я знаю, как он будет развлекаться по приезде в герцогство Розель. Надо бы заказать у мсье Фила побольше мази от боли в мышцах.

 В особняк заходили улыбающаяся я, морщившийся и потирающий шею Брайн и задумчивый мсье Аллистер.

 — Алия! — воскликнул управляющий. При виде сестры морщинки на его лице разгладились, а глаза засверкали радостью.

— Аллистер, я рада вас видеть, но вы задержались, — тихо произнесла женщина, оглядывая нас.

— Да тут… эксперименты проводили, — проворчал мсье Аллистер.

— Вот как! Интересно, какие?

— Ну... это… — пробормотал мсье Аллистер, не зная, что ответить; кажется, ему не хотелось выглядеть перед сестрой в не лучшем свете.

— Считали, сколько шагов от рынка до вашего особняка, — ответила я, спасая положение, — но я всё время сбивалась, и приходилось начинать заново.

— Да, — тут же подхватил мсье Аллистер. Брайн с удивлением смотрел на меня и на управляющего, и ничего не понимал.

— Ясно… И сколько же? — скрывая улыбку, спросила леди Алия (кажется, она нам не поверила).

— Сбились со счёта, — в этот раз ответил мсье Аллистер. — Ох! Алия, совсем вылетело из головы! Леди Натали, позвольте представить вам…

— Аллистер, не нужно. Мы догадались, кто есть, кто, так, Натали? И, может, перейдём на «ты»? Нам предстоит достаточно много времени провести вместе.

— Так ты согласна уехать в герцогство Розель? — спросил мсье Аллистер и затаил дыхание.

— Да, думаю, это будет интересно. И девушка замечательная, сразу видно, что добрая и находчивая. Ловко прикрыла тебя с твоими очередными экспериментами! — усмехнулась леди Алия.

Перейти на страницу:

Похожие книги