— Насколько я помню, там стояли еще два пузырька с перекисью водорода. Один из пузырьков был почти пуст.
— Что-нибудь еще?
— Нет, сэр.
— Хорошо, а что вы обнаружили на полу?
— На полу валялось битое стекло.
— Вы проверили, что это за стекло?
— Я лично не делал этого, сэр. Но, согласно рассказу лейтенанта Трэгга, эти осколки были частью разбитого сосуда, который мог служить аквариумом.
— Вы также обнаружили на полу чековую книжку?
— Да, сэр.
— Неподалеку от убитого?
— Да, довольно близко.
— Вы можете описать, как она выглядела?
Медфорд обратился к судье:
— Ваша милость, я собираюсь предъявить суду эту чековую книжку, допрашивая другого свидетеля, но, если защита будет настаивать на ее описании, я могу представить ее и сейчас. — Он достал чековую книжку, сержант Дорсет опознал ее, и она была приобщена к делу.
— Обращаю ваше внимание на тот факт, — обратился Мейсон к судье Саммервиллу, — что последний корешок чека в книжке, то есть последней корешок, где по линии сгиба был оторван чек, датирован тем числом, когда Фолкнер был убит. На нем проставлена сумма — тысяча долларов, — а ниже написана часть имени предъявителя. Имя «Том» написано полностью, а фамилия лишь начата. Написаны только первые три буквы: «Три…»
Судья Саммервилл с видимым интересом начал рассматривать чек.
— Очень хорошо, это будет приобщено к вещественным доказательствам.
— Скажите, а когда вы вошли в ванную, рыбки, лежавшие на полу, были еще живы? — снова обратился Мейсон к Дорсету.
— Нет.
— К вашему сведению, сержант, — заметил Мейсон, — когда я вошел в ванную, а это было приблизительно за десять — пятнадцать минут до вашего приезда, я заметил признаки жизни у одной из этих рыбок и бросил ее в ванну. Судя по всему, она ожила.
— Вы не имели права этого делать, — ответил сержант Дорсет. '
— А вы сделали какие-нибудь шаги, чтобы убедиться, что остальные рыбки на полу действительно мертвы?
— Я не таскаю с собой стетоскопа, — язвительно заметил тот.
— Далее. Вы показали, что просили подследственную сопровождать вас к мистеру Стаунтону.
— Да, сэр.
— И вы разговаривали с мистером Стаунтоном у него дома? '
— Да.
— И мистер Стаунтон заявил, что у него имеется бумага за подписью Харрингтона Фолкнера?
— Да.
— Ваша честь, — вмешался Мэдфорд, — я не хочу показаться формалистом, но ведь предварительное слушание дела имеет лишь одну цель: выяснить, есть ли основания подозревать Салли Медисон в убийстве Фолкнера. Если суд сочтет, что основания для этого есть, он должен призвать ее к ответу. Если же нет, отпустить ее. Поэтому все эти вопросы не имеют отношения к делу.
— Почему вы решили, что они не имеют отношения к убийству? — спросил Мейсон.
— Потому что не имеют, — упрямо твердил Мэд форд. — И у нас имеется очень много неоспоримых доказательств того, что подозреваемая все-таки виновна. Мы это сможем доказать без всяких экстравагантных маневров. *,
— Ваша честь, — сказал Мейсон, — я знаю законы и уверен, что суд тоже знает законы, но в связи с целым рядом загадочных обстоятельств, сопутствующих этому случаю, я прошу у суда разрешения выяснить все детали. Я знаю, суд не захочет послать девушку в тюрьму, есди она невиновна, независимо от того, как на это смотрит обвинение. Поэтому я считаю, ваша милость, что в связи с таким странным стечением обстоятельств следует внимательно отнестись ко всем фактам, даже косвенным.
— Мы не обязаны вникать во все эти факты, — недовольно бросил Мэдфорд. — Цель нашего присутствия здесь одна: доказать суду, что есть достаточно оснований признать Салли Медисон подозреваемой.
— Именно с этого и начинаются все неприятности, ваша честь, — парировал Мейсон. — Обвинение ведет свою игру, которая заключается в том, чтобы привлечь на предварительном слушании как можно меньше доказательств и улик и ошеломить мою подзащитную новыми доказательствами во время основного слушания дела. Конечно, районному прокурору такой поворот дела принесет пользу, но я не думаю, Что это пойдет на пользу делу. Суд должен раскрыть эту тайну.
— Полиция не считает, что в деле имеется какая-то тайна, — огрызнулся Мэдфорд.
— Разумеется! Потому что, — и вы, ваша честь, успели уже убедиться, — обратился Мейсон к судье, — …сержант Дорсет собирал только те улики, которые мог связать с моей подзащитной. На улики, которые могли навлечь подозрение на других людей, он внимания не обращал. И, как следствие, полиция даже не видит связи между убийством Фолкнера и перевернутым аквариумом, поскольку не знает, каким образом этот аквариум можно связать с моей подзащитной.
— Я понимаю, — заявил судья Саммервилл, — что это для суда в известной степени необычно, но я хотел бы услышать от представителя защиты, какие косвенные факты он имеет в виду.
— Я протестую, — сказал Мэдфорд. — Это не входит в компетенцию суда.
— Я только хочу узнать, о каких фактах идет речь. Для того, чтобы решить, принимать ли мне возражения обвинения, я должен знать обо всех фактах.