Патриарх Чжан Даолин — один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.
Глава сорок четвертая…молитвы буддийских монахов не помогли… – Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.
Глава сорок пятаяДэнтяньцзюнь (букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.
Глава сорок шестаяАмитофо (или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»
Глава сорок седьмаяЦин – мера площади, равная 6,1 га.
Доу – мера объема, равная 10,3 л.
Глава сорок восьмаяЖертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.
Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.
Глава пятидесятаяВосковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.
Глава пятьдесят перваяМуж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.
Глава пятьдесят втораяАлмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).
Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).
Глава пятьдесят третьяДва пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.
Патра — чаша для подаяния.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».
Глава пятьдесят четвертая«Дымные цветы» – образное название женщины легкого поведения, певички.
Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».
«Ветр и поток» – образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.
Птицы Луань и Фын – волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.
Глава пятьдесят пятаяСозвездие Мао – одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).
Глава пятьдесят седьмаяГора Путошань — одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.
Император Ли – мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.
Государство Тяньчжу (букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.
Сопо – название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.
Глава пятьдесят восьмаяМонах бицю (санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.
Юпо (санскр. упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.
Глава шестидесятая…способна разрушить царство… – поэтический образ женщины, красота которой способна повергнуть во прах города и страны.
Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые вели в это время войны с Китаем. Ван Чжаоцзюнь – героиня многих литературных произведений.
Чуская дама. – Государство Чу – древнее удельное царство, расположенное в бассейне Янцзы и Хуанхэ.