Читаем Сунь Укун — царь обезьян полностью

Патриарх Чжан Даолин — один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.

Глава сорок четвертая

…молитвы буддийских монахов не помогли… – Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.

Глава сорок пятая

Дэнтяньцзюнь (букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.

Глава сорок шестая

Амитофо (или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»

Глава сорок седьмая

Цин – мера площади, равная 6,1 га.

Доу – мера объема, равная 10,3 л.

Глава сорок восьмая

Жертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.

Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.

Глава пятидесятая

Восковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.

Глава пятьдесят первая

Муж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.

Глава пятьдесят вторая

Алмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).

Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).

Глава пятьдесят третья

Два пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.

Патра — чаша для подаяния.

Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».

Глава пятьдесят четвертая

«Дымные цветы» – образное название женщины легкого поведения, певички.

Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».

«Ветр и поток» – образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.

Птицы Луань и Фын – волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.

Глава пятьдесят пятая

Созвездие Мао – одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).

Глава пятьдесят седьмая

Гора Путошань — одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.

Император Ли – мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.

Государство Тяньчжу (букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.

Сопо – название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.

Глава пятьдесят восьмая

Монах бицю (санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.

Юпо (санскр. упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.

Глава шестидесятая

…способна разрушить царство… – поэтический образ женщины, красота которой способна повергнуть во прах города и страны.

Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые вели в это время войны с Китаем. Ван Чжаоцзюнь – героиня многих литературных произведений.

Чуская дама. – Государство Чу – древнее удельное царство, расположенное в бассейне Янцзы и Хуанхэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги