Читаем Сунь Укун — царь обезьян полностью

Осенняя вода — поэтический образ прекрасных (особенно женских) глаз, чистых, как вода в осенней реке. То же: осенняя волна.

…писанием знаков киноварью… – Писание особо важных документов (приказов, распоряжений, приговоров) часто производилось с помощью красной туши.

Глава шестьдесят первая

Коровий недуг. – Китайский комментарий толкует эту болезнь как затвердение желчи. В данном случае это выражение используется как ругательство.

Глава шестьдесят вторая

Игра в пальцы (цайцюань) – популярная застольная игра, смысл которой состоит в том, что два человека одновременно выбрасывают вперед руку с растопыренными пальцами и выкрикивают цифру. Угадавший правильную сумму пальцев считается выигравшим. Проигравший в качестве штрафа должен выпить чарку вина.

Линчжи. – Видимо, имеется в виду гриб линчжи, которому приписывались чудесные свойства – способность излечивать от всевозможных недугов и даже даровать человеку бессмертие.

Глава шестьдесят четвертая

Гун — почетный титул, следовавший за титулом вана – князя.

Шесть династий – исторический период в V–VI вв., характерный своей политической нестабильностью.

«Книга песен» («Шицзин») – образец древнекитайской поэзии, народного творчества. В ней также широко представлены ритуальные песни и гимнологические произведения прошлого. Считалась одним из важнейших канонов конфуцианства.

Цзы Ю и Цзы Ся — ученики Конфуция.

Гун восемнадцатый значит «сосна». – Иероглиф «сосна» состоит из элементов, которые вместе образуют выражение «гун восемнадцатый». Последующие названия деревьев ассоциируются с прозваниями духов. «Одиноко-прямой» означает кипарис.

Глава шестьдесят пятая

Патриарх Чжэньу (он же Сюаньу и Сюаньтянь) – верховный владыка Северного Неба, один из важнейших даосских богов, обитавших в северных краях, поэтому его еще называют Владыкой Севера. Сюаньу также название созвездия. В даосских храмах он изображался в виде сурового видом божества в черном одеянии (иероглиф «сюань» означает также «черный цвет»), с мечом и черным стягом. Его нога опирается на черепаху и змею, дух которых он в себе воплощал.

Глава шестьдесят шестая

Час «у» – время с 11 до 13 часов пополудни.

Кайхуан (букв.: Изначальное правление) – эра правления суйского государя Вэньди. Первый год его – 581-й.

Дерево чу. – Очевидно, имеется в виду Broussonetia papyrifera.

Глава шестьдесят седьмая

Растение куй. – Под ним обычно подразумевают различные виды подсолнечника.

Глава шестьдесят восьмая

Три первопредка (три монарха) – легендарные правители Китая Суйжэнь, Шэньнун и Фуси.

Пять императоров – легендарные правители Хуан-ди (Желтый государь), Чжуансюй, Гаояо, Юй и Шунь.

Великие Шунь и Яо – мифические государи древности, с которыми связывалась идея золотого века.

Юй и Тан. – Юй – мифический герой, усмиривший потоп. Он же государь династии Ся (XXI–XVI вв. до н. э.). Тан – государь древней династии Шан (XVI–XI вв. до н. э.).

Шесть княжеств — древние удельные царства, которые были покорены Цинь.

Империя Цинь – первое централизованное государство в Китае (221–207 до н. э.)

Геомантия – гадание по очертаниям рельефа местности. Особенно большую роль играла при определении места захоронения, выяснения служебной карьеры.

Двадцать четыре периода. – Китайский год традиционно делится на двадцать четыре периода, которые обычно соответствуют определенным погодным или сельскохозяйственным сезонам.

Глава шестьдесят девятая

Бадоу — бобовое растение, которое использовалось в китайской медицине.

Праздник Лета — пятое число пятой луны по лунному календарю. В этот день устраивались состязания или катания на лодках, пекли также пирожки с начинкой из сладкого риса. По легендам, в этот день утонул выдающийся поэт древности Цюй Юань.

Глава семидесятая

Сяо – мелкий чин (обычно армейский).

Глава семьдесят первая

Чудище хоу — фантастическое животное, похожее на волка, находящееся в услужении у Будды.

Вайгун. – Так назывался обычно отец матери, то есть дед по материнской линии.

Чжан Бодуань (он же Чжан Цзыян) – известный деятель даосизма, живший в эпоху Сун, прославившийся своим магическим искусством.

Глава семьдесят третья

Владыка (или Хозяин) души — один из эпитетов Сунь Укуна, наряду с другими: Божество души, Обезьяна души и др. Эпитет намекает на страсти царя обезьян и способность покорения их.

«Храм Желтых цветов». – Желтые цветы – символ даосской веры. Желтый цвет встречается во многих понятиях даосизма: желтое одеяние – хламида даоса; желто-белое начало – искусство волшбы и проч.

Фэнь и ли — мелкие меры веса, равные 0,37 г и 37 мг.

Линлилинь — фантастическое существо, по одним версиям – чешуйчатый муравьед, по другим – громадная рыба, способная заглотить судно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги