Молчал он, идя следом за ней по виа Данте, молчал и тогда, когда свернули к Бо Палас, главному зданию университета, где совсем недавно рассматривали загадочные часы Галилея. Лишь в тот момент, когда они дошли до полукруглой площади, над которой царило невысокое здание с колоннами, Джан-Франко кивнул в его сторону:
– Выпьем кофе?
– Считаете, стоит?
– Здесь лучший кофе в городе, а их мятное суфле достойно поэмы!
– Ну что же, раз вы советуете, давайте попробуем.
Когда суфле подошло к середине, молодой человек решился спросить:
– Почему синьора Джиральдони стала беседовать с вами, а не с нами обоими? И почему она вначале так долго разговаривала со мной?
– Ну, это-то как раз понятно… Поначалу она присматривалась к нам обоим. Могла, кстати, и выгнать вон, и уверяю вас, сумела бы это сделать. Беседовать же со слишком молодыми людьми старикам иной раз тягостно, особенно беседовать по делу. Уверяю вас, если бы вы стали расспрашивать Леону Джиральдони о триумфах её молодости, на меня она бы даже не посмотрела.
– Но мы пришли по делу!
– И это тоже было обидно: у нас важные занятия. А единственное её дело – воевать со служанкой из-за лишней рюмочки мятного ликёра.
Одним глотком допив кофе, она решительно встала.
– Идёмте, Джан-Франко, нас и в самом деле ждёт встреча. На острове Мёртвых.
«Стиль vanitas, – вспомнила она натюрморт. – Memento mori, вот именно».
Кирпичную ограду, окружавшую Сан Микеле, слегка оживлял белый мрамор. Лишь фасад храма слева от причала был мраморным полностью.
Высадив их, гондольер отвёл лодку к боковому причалу, улёгся на скамью, застегнул куртку и прикрыл глаза шляпой.
– Таксисты одинаковы во всех странах мира, – пробормотала Лавиния, осматриваясь.
Это место казалось особенно безлюдным после оживлённой студенческой Падуи.
– Где-то должен быть дом смотрителя, – сообщил Джан-Франко. – По-моему, внутри, слева от входа, у дверей монастыря.
– Идёмте искать, – пожала плечами госпожа Редфилд. – В конце концов, не так много здесь жилых зданий!
– Ровно два, – ответил её сопровождающий. – Дом смотрителя и сторожка.
– А, так наш фигурант в некотором роде начальствует не только над мёртвыми, но и над живыми?
– О да, он здесь большая шишка! Ему подчиняются четыре сторожа, они же могильщики, и это считается отличным, очень доходным местом!
К величественному монастырскому входу – двери метра три высотой, отделанные бронзовыми рельефами, высокие мраморные ступени крыльца, колонны, на которых вырезаны строгие лики святых – и в самом деле прилепился сбоку небольшой кирпичный домик. Три окна, красная черепичная крыша с высокой трубой, скамейка у входа. Из трубы шёл дым, пахло свежим хлебом, что безо всяких слов доказывало присутствие кого-то живого.
Лавиния молча кивнула молодому человеку на дверь. Тот постучал, не получил ответа и постучал ещё раз, сильнее.
– Ну и зачем так барабанить? – раздался скрипучий голос откуда-то сзади. – Меня там и нету вовсе…
Резко развернувшись, госпожа Редфилд увидела фигуру, одновременно комичную и печальную: мужчина, судя по всему, никогда не был гигантом, а сейчас, сгорбленный годами, и вовсе стал ростом с гнома. Впрочем, гномы всегда широкоплечи, этот же человек казался столь субтильным, что его унёс бы сильный порыв ветра. В руках у него была большая миска со свежей, явно только что сорванной травой, Лавиния разглядела листья кресса, петрушку, укроп… Белоснежный венчик лёгких, как пух, волос окружал загорелую лысину, очки в щёгольской золотой оправе съехали на самый кончик носа.
– Синьор Паскуале Донти? – вежливо спросил Джан-Франко.
– Да, это я. С кем имею честь?
– Служба магбезопасности, я стажёр Ринальди, это коммандер Редфилд.
– Вот как? Что же понадобилось столь солидной организации в обители мёртвых? Надеюсь, некромантию вы практиковать не станете? Мои соседи после этого очень долго не успокаиваются…
– Нам хотелось бы поговорить с вами, синьор Донти, – ответила Лавиния. – О театре «Ла Фениче».
– Вот как? – старик проворно проковылял к скамейке и с видимым удовольствием уселся, поставив миску на колени. – Хм, вам бы хотелось… Да только беда в том, что у меня нет никакого желания вспоминать «Ла Фениче». К чему?
– Вообще-то вы обязаны оказывать всемерную помощь нашей службе, – в голосе Джан-Франко громыхнуло железо.
Впрочем, синьора Донти это нисколько не впечатлило.
– Что вы можете мне сделать, молодой человек? Какое наказание назначите, чтобы оно меня хоть слегка задело? – он развёл руками. – У меня есть всё, что мне необходимо, а кое-что даже и лишнее. Я живу-то лишь оттого, что обо мне забыла смерть. Так что извините, мне нужно перебрать салат.
И старик склонился над миской.
Лавиния словно клещами сжала локоть стажёра, не давая ему вспыхнуть.
– Молчите, Джан-Франко, – проговорила она одними губами. – Молчите.
Кладбищенский смотритель перебирал салат, и ветерок играл выброшенными листьями.
– Вы назвали тех, кто покоится здесь, своими соседями, – сказала коммандер, когда с травой было покончено. – И что, они и в самом деле вам показываются?