Читаем Суперинтендант и его заботы полностью

– Понимаю… Действительно, бедная девочка, – сказала она сочувственно. – Знаете, монсиньор, если бы Лаура пришла советоваться ко мне, я бы рекомендовала ей удрать как можно дальше и попробовать пожить своей собственной жизнью, без оглядки на матушкины желания. Пожалуй… – тут она замолчала, перебирая в памяти свои знакомства. – Пожалуй, я бы попробовала составить для неё протекцию в оперном театре Нувель-Орлеана. Разумеется, если она захочет.

– Нувель-Орлеана? – вытаращил глаза Гвискарди. – В Новом Свете? Но… но это же так далеко!

– В этом и смысл, монсиньор! – широко улыбнулась искусительница. – В противном случае, возможно, Лаура и будет оперной звездой, но вряд ли сумеет стать счастливой. Впрочем, решать ей.

– Да, вы правы… – архиепископ сдвинул набок шапочку и по-простонародному почесал макушку. – Наверное, вы правы, и я подумаю об этом.

– Итак, наш договор выполнен? – спросила Лавиния, вставая.

– Целиком и полностью! – подтвердил прелат.

Судя по лёгкому свечению, окутавшему их ладони в рукопожатии, исполнение обещания было учтено и засвидетельствовано высшими силами.

– У меня ещё вопрос, если позволите, монсиньор.

– Разумеется.

– Здание Ка’Тре Фонтани принадлежит вам. А земля и вода под ним?

– Городу, – уверенно ответил архиепископ.

– И каковы в этом случае взаимные обязательства?

Тут Гвискарди задумался, потом покачал головой:

– Знаете, Лавиния, интуитивно я это понимаю, но сформулировать юридически не смогу. Надо спросить у специалиста.

– И вы, Паоло, конечно, дадите мне такого специалиста?

– Ну, во-первых, лучшим из лучших является Serenissimo Principe Винченцо Лоредано…

– Дож? А если я не смогу быстро до него добраться, тогда кто?

– Юрист семьи Торнабуони вас не устраивает?

Госпожа Редфилд покачала головой.

– Нет. Точно так же, как и законовед любого другого клана. Мне нужен кто-то, стоящий вне этого… – она пошевелила пальцами в поисках деликатного определения, не нашла его и бухнула: – Этого клубка змей.

Прелат тонко улыбнулся, показывая, что против такого определения нисколько не возражает.

– Пожалуй, у меня есть такой… знакомый, – сказал он. – Но я не обещаю, что он захочет с вами разговаривать. Или что скажет что-то полезное, или скажет хотя бы правду. Вообще ничего не могу гарантировать, понимаете?

– Вполне.

– Вас интересуют ответы на конкретные вопросы или общий трёп тоже?

– Общий трёп – чрезвычайно полезная штука.

– Тогда подождите здесь, прошу вас. Джакомо всё же принесёт вам кофе.

Лиловый шёлк его сутаны развевался, словно знамя, с такой скоростью архиепископ вышел. Лавиния покосилась в сторону книжного шкафа, там виднелся корешок, похожий на книгу, за которой она давно и безуспешно охотилась, но в кабинет с той же неприличной скоростью вошёл секретарь. Устремив на госпожу Редфилд укоризненный взгляд, он сказал:

– А я ведь предупреждал, что у монсиньора важная встреча! – на столе перед ней появились кофейная чашка с блюдцем и серебряной ложкой. – Я вас просил его не задерживать, – кофейник-бульотка над синеньким огоньком спиртовки занял своё место. – Теперь он опоздает… – чудовищный серебряный сливочник в виде коровы встал рядом с бульоткой.

– Вентури, вам лучше помолчать, – ответила Лавиния. – Ещё лучше – скажите-ка, что вы знаете о Лючиано Корнаро?

Секретарь остановился, задумавшись, держа в руках блюдо с печеньем.

– Корнаро… Небольшой клан, примыкающий к семье Фабриччако. До недавнего времени занимались поставкой и наладкой высокоточного оборудования на заводы, принадлежащие клану Гвискарди, но пару лет назад контракт закончился и не был возобновлён. Сколько мне известно, Корнаро сильно сократили производство и уволили тридцать процентов работников, и с тех пор лихорадочно ищут партнеров и покупателей. Вроде бы прошёл слух о государственном заказе, но никто не знает, правда ли это, – тут Вентури очнулся, поставил на стол печенье и с удивлением спросил: – Почему я всё это вам рассказываю?

– Потому что я спросила, – пожала плечами госпожа Редфилд, наклоняя кофейник над чашкой. – А где живёт Лючиано Корнаро? В клановом доме?

«Это было бы до Тёмного неудобно, – продолжила она про себя. – Конечно, ни одна дверь передо мной не будет закрыта, но всё же не хотелось бы начинать разговор с конфликта. Не в этом случае».

– Насколько мне известно, Лючиано принадлежит дом где-то в сестьере Каннареджо, – ответил Вентури.

– Ясно, спасибо. Прекрасный кофе, синьор Джакомо, просто прекрасный.

– Что-нибудь ещё, синьора коммандер?

– Пока нет, спасибо. Хотя… найдите мне карту Венеции, понятную для гостя города.

– Таких не существует, синьора коммандер, – с ноткой превосходства ответил секретарь.

«Интересно, он остаётся в кабинете для того, чтобы я не скучала? Или следит, чтобы мои жадные руки не потянулись к чему-то ценному? – внезапно подумала Лавиния. – А если Джакомо Вентури надеть маску с длинным клювом и чёрный плащ до полу, он будет очень похож на того, из пыльной витрины. Впрочем, кто угодно будет похож…».

Она с новым интересом посмотрела на секретаря, но тот встретил взгляд совершенно бестрепетно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники союза королевств

Похожие книги