Читаем Суперинтендант и его заботы полностью

– Скажите мне, синьор Джакомо, я что-то забыла историю таких масок, с длинным-длинным носом?

– А, medico de la Peste! Чумной доктор, говоря иначе, – кивнул Джакомо. – Ну как же! Эту маску обычно не носят без повода, – тут он захихикал. – А в старые времена поводом была чума. При эпидемии обычной чумы в длинный нос закладывали ароматические вещества и защитные амулеты. Но бывала ещё и чума магическая, тогда всю маску и плащ полностью обрабатывали особой жидкостью, секрет которой унесён в могилу последним представителем семьи Бонаманцо.

– Бонаманцо? Не слышала такой фамилии.

– Естественно! – и снова в голосе Джакомо прозвучало превосходство. – Джузеппе Бонаманцо умер от неустановленных причин двадцать два года назад. Ка’Бонаманцо находился на отдельном острове, Мезоле, вдали от основных водных путей, поэтому никто на него не претендовал. Говорят, сейчас этот дом почти полностью разрушен.

– Представьте, я видела сегодня человека в такой маске.

– Да? Странно. Наверное, какой-нибудь чудаковатый путешественник, пленившийся мрачной легендой, – пожал плечами секретарь.

Эту занимательную беседу прервал вернувшийся архиепископ.

Гвискарди даже несколько запыхался, но, войдя, в кабинет, вернул себе прежнюю плавность движений и ослепительно улыбнулся Лавинии.

– Надеюсь, вы не успели заскучать, дорогая синьора?

– Нисколько. Вот синьор Джакомо меня развлекал беседой…

– Ну, хорошо. Вентури, вы пока свободны. Передайте там членам совета, чтобы начинали без меня, я скоро подойду.

Поклонившись, секретарь молча вышел. Гвискарди же сел в кресло напротив Лавинии, наклонился к ней ближе и передал клочок бумаги, возникший в его пальцах. «Пьетро Дзукетти Ризардоло, – прочла она. – Джудекка, calle Vecchia, 695е. Привет от Caputincollo».

Госпожа Редфилд подняла взгляд на прелата.

– Пояснения будут?

– Джудекка…

– Да, я знаю, один из районов города.

– На домах нет номеров, нумеруются подъезды, чтобы кого-то найти, лучше всего спросить возле храма. Там всегда болтаются несколько мальчишек, они проводят.

– Понятно. Капутинколо?

– Бычья шея. Моё прозвище, – тут он наклонился ещё ближе и сказал серьёзно. – Расскажете кому-нибудь, дня не проживёте.

– Я не болтлива. Пьетро?..

– Дзукетти – фамилия, Ризардоло – прозвище. Ящерица на старом венецианском диалекте. Пароль.

– Хорошо. Кто он такой?

Архиепископ пожал плечами.

– Сами увидите. Лучше быть там между пятью и семью вечера, позже семи – не советую.

Лавиния ещё раз прочла написанное, бросила в кофейную чашку и подожгла огоньком, вызванным на кончике пальца. Потом тщательно размешала в чашке остатки.

– Ну что же, монсиньор, благодарю вас за приём и за кофе. За кофе особенно, он был превосходен, как я и сказала синьору Джакомо.

– Прощайте, синьора коммандер.

– До свидания, монсиньор.

Занятая размышлениями, госпожа Редфилд брела, не особо глядя по сторонам, и всё же довольно скоро обнаружила, что вышла на Сан-Марко. Часы показывали половину третьего, отправляться к загадочному знакомцу архиепископа, носящему прозвище «Ящерица», было рано. Кофе не хотелось вовсе. Хотелось сведений, а конкретно – информации о том, где искать Лючиано Корнаро.

– Каннареджо, – пробормотала Лавиния. – Что же, попробуем действовать согласно принципу, изложенному монсиньором…

Быстрым шагом она дошла до ближайшей стоянки гондол; там стояло несколько лодок, на одной из них в традиционной позе дремал гондольер в полосатой майке.

– Эй! – окликнула его Лавиния.

Тот продолжал сладко спать. Тогда, слегка рассердившись, госпожа Редфилд прицелилась и запустила искорку ему в подбородок, видневшийся из-под надвинутой на глаза соломенной шляпы. Молодой человек подпрыгнул, уронил канотье, увидел нетерпеливую пассажирку и выскочил на набережную.

– Прошу, синьора, – склонился он, подавая руку. – Куда желаете? Прогуляться или по делу?

– По делу. Мне нужно найти человека в сестьере Каннареджо.

– Каннареджо большой район, синьора.

– Мне рекомендовали спрашивать возле церкви.

– Это хороший совет, – гондольер скинул причальный канат, ловко пробежал по лодке и оказался у Лавинии за спиной. – Тот, кого вы ищете, живёт в собственном доме или ютится в квартире?

– Полагаю, что у него дом. Точно знаю, что не клановый.

– Тогда лучшее место для расспросов – паперть Chiesa di San Marcuola. Она выходит на Гранд Канал, увидите сами. Тут недалеко, всего минут двадцать.

– Хорошо, годится. Как вас зовут?

– Пьетро, синьора.

– Хорошо, Пьетро, – повторила она. – Поехали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники союза королевств

Похожие книги