Читаем Сущность зла полностью

- Но я хотел бы исправить положение: внести в наш договор такие изменения, которые удовлетворили бы и вас, и меня, и, естественно, мистера Герцога. Я хотел бы исправить ситуацию. Насколько мне известно, у вас проблемы с ремонтом корабля, не так ли?

- Я занимался ремонтом, - гордо отвечал Мэй, - пока другие, более насущные дела не отвлекли меня от этого.

Баррис кивнул, как опытный психиатр. Его изображение, подмигнув, куда-то исчезло.

- ...использовать это в наших обоюдных интересах - по экрану снова пробежала рябь, и Баррис вынырнул, как жаба из болота. - Вот почему я решил вернуть вам мистера Арбора - или Герцога - вместе с суммой, обещанной в качестве вознаграждения.

- И в каком же размере, - деловито поинтересовался капитан, в котором быстро проснулся торговец.

- Сто миллионов, - последовал лаконичный ответ.

- Большое спасибо, - саркастическим тоном отвечал капитан. - Это перекроет затраты на ремонт, кроме, разве что, двигателей. Могу прибавить, что неприятности, в которые попал корабль, напрямую связаны с доставкой вашего товара из системы Коузена.

- Сколько же вам нужно, чтобы отремонтировать корабль? - Баррис скосил глаза в сторону, словно боясь услышать ответ. Разговор о деньгах, которые он должен, был ему явно неприятен.

Мэй призадумался на некоторое время. Экран терпеливо ждал, пощелкивая сказывалось расстояние: дальняя радиосвязь - явление достаточно капризное.

- Сто пятьдесят лимонов, - наконец выпалил он.

- Сто десять.

- Сто сорок.

- Сто двадцать пять.

- Заметано, - сказал Мэй. - А как насчет остальных моих долгов?

- Каких остальных долгов?

- Еще тридцать пять миллионов за мой корабль. Я как раз собирался выплатить.

- Хорошо, - Баррис закашлялся. Жадность начинала душить коммерсанта.

- И это еще не все.

- Держите себя в рамках, капитан.

- Законный бизнес на законных основаниях стоит того, чтобы я планировал на выплаты. Я должен своему другу за горючее, у меня долги перед другими компаниями, которым я выставил детали на перепродажу, к тому же мне надо выплатить доли Герцогу и двум телохранителям за участие в доставке фиалов. И потом еще нужен стартовый капитал, чтобы снова, как в прежние времена, пока нам не перепутали карты ваши...

- Достаточно...

- Товары, заняться торговлей.

- Сколько же вы хотите? - Баррис вздохнул, словно с кресла пыток.

- Сто миллионов.

- Пятьдесят, - удрученно покачал головой Баррис, словно это было последнее слово приговоренного.

- Девяносто.

- Пятьдесят два.

- Ну вы и подонок, простите на нечаянном слове. Сто миллионов.

- Шестьдесят, - поправил Баррис.

- Сто двадцать пять, - заметно оживился капитан.

- Семьдесят пять...

- Сто пятьдесят...

- Восемьдесят пять, - ляпнул Баррис и сам испугался собственных слов. И больше ни кредита, - поспешно добавил он. - Если вы не согласны, то вынужден откланяться.

Но капитан не собирался отпускать такую жирную рыбу, заглотившую крючок.

- Значит, вы что-то говорили о возвращении Герцога в целости и сохранности? Имейте в виду, цену за причиненный ему вред мы будем рассматривать отдельно! Итак, возвращение Герцога и двести сорок пять миллионов кредитов? Что ж, кажется, это меня устраивает.

- Я так рад за вас, капитан, - процедил Баррис с улыбкой, которая просто перекосила его лицо. Наконец вас что-то устраивает.

- Итак, - оживился Мэй, - когда подойти к кассе?

- К какой кассе? - у Барриса вздыбились брови.

- Ну-ну, не соскальзывайте. У таких, как вы, всегда имеются при себе наличные. На случай, если понадобится чего прикупить.

Баррис опять испустил тяжкий вздох. На этот раз лицо его было печальным, как у больного, у которого отнимают последнюю кислородную подушку.

- Мы занимаемся бизнесом в области биотехнологий, а это, извините, не производство наркотиков. Поэтому большого, как вы выражаетесь, "наличмана" у нас не предвидится. К тому же приходится всякий раз выплачивать такие деньги за сырье, что...

- Что вы не остановитесь ни перед какими затратами, чтобы купить это сырье, капитан индустрии. Даже сумма в двести сорок пять миллионов вас не пугает. Что же вы хотите купить у меня за такие деньги? Не мои же мозги?

Баррис выставил вперед челюсть и вскинул подбородок:

- Мы узнали, капитан, что на борту вашего судна находится представитель так называемой разумной С-формы, иными словами, живой арколианец. Мы хотели бы, чтобы, с его, разумеется, разрешения, он позволил нам некоторое время изучить его физиологические и биологические процессы организма.

- Что за ерунду вы говорите, - ненатурально расхохотался капитан. - Кто вам только мог такое...

- Я знаю об этом из надежных источников, - уверенно сказал Баррис. Можно сказать, из источников, не доверять которым нет причин ни у меня, ни у вас. Можно сказать, информация из первых рук. Я, как и вы, привык доверять только такой информации.

- Ах вы, подонок, - сказал Мэй. - Ну и гад. Настоящая сволочь.

- Дело в том, что в процессе изучения этой формы мы могли бы прийти к результатам, которые возместят затраты на ремонт вашего корабля... и прочее, капитан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика