Читаем Суть Руми полностью

Существует рассказ про одного суфия, который разорвал свою рубаху и дал ей название «фараджа» - слово, имеющее несколько значений: «разорванный», и «радость», и «человек, радующий, разрывая». От корня этого слова - «фарадж» - выводятся производные словоформы: гениталии, женские и мужские. Наставник этого суфия увидел в его поступке чистоту как слова, так и намерения, а другие зрители увидели только рваную одежду и непристойность.

Умиротворенность и сочувствие, служащие как бы повседневными эмоциональными одеждами, рвутся и поток бурных страстей с рёвом проносится через любовника-работника.

Руми пишет в одной из поэм, что быть человеком – значит быть караван-сараем, приветствующим и развлекающим путников. Любовник должен потрудиться, как добрый хозяин своего караван-сарая.

РУБИН ВОСХОДА

Жарою мир накрыл хамсин*,

Весной дышал туман долин.

Закинул штору на карниз

Прохладный предрассветный бриз.

Луна плескалась в хрустале,

В вина рубине на столе ...

Влюблённый, взяв вина бокал,

Им жадно жажду утолял,

Стараясь остудить вином,

Жар, что пылал под языком,

Жар поцелуев на губах,

Роняя капли второпях ...

Вдруг задаёт ему вопрос

Лежащая на ложе роз:

- «Милы любовная возня,

И трепетная воркотня,

И ласки полные огня ...

Но, верность истине храня,

Скажи, любимый, не темня:

Себя ты любишь иль Меня?»

- «Я не могу любить себя,

Я – пуст! Очистился, любя!

Я, как рубиновый кристалл –

На свет прозрачен – всё отдал!

И если он горит огнём –

То лишь чужое пламя в нём!

Я не карбункул** – самоцвет,

Твой сквозь меня струится свет!

Я лишь осколочек стекла,

В котором Ты восход зажгла!»

* * *

Халладж*** - «Я – Истина!» сказал,

И был, очищен, как кристалл!

Горя, восходом стал рубин ...

Соединись с Любовью, сын!

Учась, весь обращайся в слух!

Рубин в серьге укрепит дух.

Будь пунктуален ты и смел!

И не бросай початых дел!

Трудись! Колодезь свой копай!

Работы тяжкой не бросай!

Вода сокрыта глубоко.

И докопаться нелегко!

Труд – ежедневный ритуал.

Приятен, коль привычкой стал.

Из трудовых своих венцов

Сплети ударное кольцо,

Чтоб счастью постучаться в дверь,

Оно услышит, мне поверь!

И сквозь надвратное окно

В тебя уставится оно.

___________________

* Хамсин (араб.) – букв. 50, южный ветер, несущий жару, дующий ровно 50 дней весной. - Прим. перев. на русск.

** Карбункул (лат.) – "уголёк” (от carbon - уголь) в средние века так именовали рубин, согласно поверью, бывший “самоцветом“, т.е. светящимся в темноте, как раскалённый уголёк. - Прим. перев. на русск.

*** Халладж (858 - 922 Р.Х.) – великий персидский суфий, сказавший «Я - Истина» (имея в виду - неразделимость человека и Бога). Это было осуждено исламскими ортодоксами как ересь, и он был побит камнями, четвертован, потом распят и сожжен. - Прим. перев. на русск.

Mecнави (5, 2020 – 2049)

ТВОЙ РОДНИК

Что было в свете той свечи,

Чьи ослепительны лучи,

Чьи ласки были горячи,

Что обожгла меня в ночи?

, возвратись скорей, Друг мой!

Мир, что простёрся под Луной,

Не видывал любви такой!

Она не рождена душой!

Любовь предвечна и вольна,

Ей вся вселенная полна,

Она древнее, чем Луна,

И не была сотворена!

Ушёл! На сердце – маята!

И ледяная пустота!

Спасёт Твоя лишь красота!

В ней – вся восхода теплота!

Когда с Тобой моя душа

Беседовала, чуть дыша,

Я словно воду без ковша

Из родника пил, не спеша.

Перейти на страницу:

Похожие книги