Читаем Суть Руми полностью

Фархад (фарси) – (букв.) «счастье», пастух, пробивший тоннель сквозь гору, чтобы добиться возлюбленной – Ширин (фарси) – (букв.) «сладкая», в которую был влюблён и коварный шах Хосров, герои персидской легенды 6-гo века.

Вамик (фарси) – (букв.) "сильно влюбленный" в Азру (араб.) - (букв.) «девственница»; герои поэмы Унсури (970 – 1039).

*** Мозг не флиртующий - Прим. перев. на русск.

«мозг» тут имеет вторым значением - «ядро ореха».

«не флиртующий» - в оригинале идиома «не собьёшь молока, не будет крема».

Смысл этой идиомы – флирт, лесть и комплименты необходимы для успеха в любви.

Диван Шамса Тебризи, # 0532

КАМЕНЬ и ХРУСТАЛЬ

Ты – камень, я – бокал хрустальный.

Звеня, дрожу! Мороз по коже

От мысли про удар случайный!

Ты знаешь, что случиться может.

Так утром солнце звёзды гложет,

Миганья их - большому брату

Ничто! Хохочет красной рожей -

Рассвет не родственник закату.

Как страстное любви томленье

Приоткрывает моё сердце,

Способность мыслить и терпенье

Вмиг улетают через дверцу!

Мне остаётся только горе,

Рыдающее, до икоты ...

Как пьяный я валюсь, но вскоре

Встаю - не может ждать работа!

Любовь – реальность и стихия!

Поэт при ней лишь барабанщик,

Ведь вам не продаю стихи я!

Служу за совесть, не обманщик.

Про одиночество не буду -

В нём всё замешано на страхе.

Я верю, что случится чудо,

И я не буду жить во мраке!

Молю, чтоб Солнце не померкло!

Пусть проповедник слезет с башни,

Здесь без него, как в мрачном пекле!

Пусть он свою засеет пашню!

Диван Шамса Тебризи, # 2357

ПЛАВАНЬЕ

Любовь украла все привычки

И речь наполнила стихами.

Пытаясь соблюдать приличья,

Я молча шевелил губами.

И сердцем повторяя зикр*:

- «Кроме Твоей, нет в мире власти!»

Был молнией пробит до икр!

Подпрыгнув, возопил от страсти!

Покрылся пятнами румянца,

Затопал, заплескал в ладоши,

И закружился в пьяном танце,

Собак пугая и прохожих.

Меня соседи уважали.

Я был надёжен и спокоен.

Всё исполняя, что скрижали

Гласили. Как приказы - воин.

Но был захвачен ураганом,

Против которого бессилен!

Я не тешусь самообманом,

Разбил скрижали, простофиля!

В душе Твой сохраняю голос,

Как прячет эхо храм пещерный.

Сгорел я, будто тонкий волос

На свечке! Дым я эфемерный.

* * *

Я умер, лишь Тебя завидев!

Небытиё моё прекрасно!

Такой исход мне не обиден,

Жизнь без любви была ужасна!

Любовь – убийца прозябанья!

Хоть приближает день ухода,

Но лишь Она существованью

Дарит размножиться свободу!

За что хвалить нам человека?

Самосожжение Любовью

Считалось мудрыми извека

Бессмертья подлинным условьем!

* * *

Над нами небо голубое,

Но мы - слепые у дороги.

И лишь убитые Любовью

Способны видеть, как пророки.

Способны выйти за пределы,

Зреть мрак, что за голубизною,

Преодолеть преграды смело,

Поставленные новизною.

Про солнце всякий зрячий знает.

Его сиянье – очевидно.

Зачем орать: «Оно сияет!»?

Свои глаза хвалить? Постыдно!

Великая душа таится!

Не сразу Мухаммед с Иисусом

Почтили грешников столицы

Слов откровения искусом.

* * *

Как океан моё моленье!

Слова – лишь утлая лодчёнка!

Неужто в ней одной спасенье?

И нить надежды очень тонка?

Опасно плаванье морское.

Кто знает – что нас ждёт в дороге?

Рёв бури? Острова покоя?

Молитву я творю в тревоге!

Не утонуть, доплыть до цели -

Уже огромная удача!

Нам повезёт ли? Неужели

Пробудимся, от счастья плача?

Не будем горевать, что спали!

Неважно, сколько без сознания

Мы прожили. Оковы пали,

Здесь не винят за опозданья!

Впиваю окруженья нежность,

Плыву в ней, как дитя в купели,

И вся любовная безбрежность

Мне словно стенки колыбели!

_______________________

* Зикр (араб.) – "поминание", молчаливая или "умнАя" суфийская медитация, главным образом, повторение имён-эпитетов Аллаха. - Прим. перев. на русск.

Диван Шамса Тебризи, # 0940

УЧИТЕЛЬ МУЗЫКИ

Учитель, любящий влюблённых,

Тебе построен этот храм!

Здесь, в тигле чувством раскалённым

Был наших душ расплавлен хлам.

Расплавил тигль огнеупорный,

Упорный хаос глупых норм.

Любовь металл разлила в форму,

Не знающую строгих форм.

Так отливали двери храма,

Что охраняют вход души ...

Но вот бурлит другая драма -

В волшебной храмовой тиши.

Танцует пыль в потоке света

У приоткрытого окна.

И мы танцуем танец этот,

Хотя музЫка неслышна.

Мы внутреннюю ту музЫку

Нечасто слышим наяву,

Но все танцуем танец дикий!

И я танцую, раз живу!

Сквозь это мутное оконце

Гремит невидимый оркестр,

Которым управляет Солнце* -

Перейти на страницу:

Похожие книги