Читаем Суть Руми полностью

Всем телом чуя, как увлёк

Меня могучий Твой поток!

Диван Шамса Тебризи, # 1001

САД ДУШИ МОЕЙ

Бог красоты и Бог добра!

Войди же в сад моей души!

Как входит садовод с утра

В свой сад - с ночной росой, в тиши.

О, подари мне только взгляд,

Что камень превратит в рубин!

Чтоб умирающий закат

Восходом сделать молодым!

Войди! Войди! Бог красоты!

Спасение и свет людей!

Войди во мрачные часы,

Дотронься до главы моей.

Прикосновение Твоё

Излечит мыслей черноту,

Братков Иосифа враньё,

Иаковлеву слепоту*.

Войди! Войди! О, Бог добра!

Хоть знаю, Ты не уходил,

Я вышел из себя вчера,

Бродить средь прошлого могил.

Войди! Прочту Тебе стихи,

Что я всю жизнь Тебе слагал!

О, отпусти мои грехи!

Прости мольбу! Да, я - нахал!

Войди! И сядь на трон души!

Уйми смятение и мрак!

Кровавы слёзы осуши,

Я без тебя не знаю как.

О, мой Возлюбленный! Войди!

Любви необорима власть!

Ты - как дыхание в груди -

Тем глубже, чем бурнее страсть!

Ведь Ты – создатель всех вещей!

Но до того, как вещь создать,

Ты сотворяешь образ ей,

Словно художник или мать!

Ты, будто скульптор-камнерез,

В своей небесной мастерской -

Убрал всё то, что шло вразрез,

И замысел губило Твой.

Ты – высший цензор красоты!

Не провожаешь в этот мир

Несовершенные цветы,

Творений строгий конвоир.

Хранишь ревниво тишину,

Как новый мех своё вино,

Уйдя в такую глубину,

Где мне бывать не суждено.

* * *

Коль смертен, даже с парой крыл,

До Бога – нет, не долетишь ...

Хоть Мухаммед пророком был,

Но слышал тоже только тишь.

Любовь одна летит туда,

Как Шамса яркая звезда!

__________________________

* Патриарх Иаков ослеп от слёз, услышав ложь старших сыновей о гибели любимого младшего сына - Иосифа и вновь прозрел, узнав, что он жив. - Прим. перев. на русск.

Диван Шамса Тебризи, # 3050

KAЖДАЯ НОТА

Совет влюблённым никчему!

Любовь не перекрыть плотиной.

Тебя тут, мальчик, не поймут,

Ты не бывал хмельным мужчиной!

Уму возможность не дана

Вообразить, на что способен

Сам аромат Любви вина -

Непостижим, богоподобен!

Словами вкус не передать,

А разум – раб словесной мути.

Поймёт вкусивший благодать:

- «Не нюхавший, не знает сути!» *

Власть побросали б короли,

Коль этот аромат мускусный

Они почувствовать смогли -

Вина любовников искусных.

Дух сводит мудреца с ума,

А труса делает героем:

Достала школы кутерьма?

Меджнун** становится изгоем!

Фархад** киркою, напролом,

Тоннель долбает под горою.

Хосров** не хочет быть царём,

Вамик** хамьё насмешкой строит.

Когда любовный стынет дух,

Жизнь замерзает в человеках ...

Мозг не флиртующий*** протух,

Как сгнившее ядро ореха.

* * *

Вон, звёзды кружатся в ночи,

Горят, но не сгорают, ясны,

Огнём любовным горячи ...

А без Любви они погаснут!

Без притяжения Любви,

Они ворчали бы уныло:

- "Бог, наши узы разорви!

Круженье вечное постыло!"

* * *

Для Бога, целый мир – свирель.

Он дует в каждое отверстье!

Мы слышим радостную трель

И стон обманутого сердца!

Он выдувает адский свист,

И ангелов святое пенье.

Играет наш Господь – флейтист.

Его дыханье - вдохновенье!

Попомни о святых губах,

Вдохнувших в прах огонь лучистый!

Когда на сердце давит страх,

То нота не бывает чистой!

Любовь Он дал нам и нужду,

Поэтому поём печально!

Не затевай же с Ним вражду,

Уныние души - фатально!

Коль флейту вырвешь у Него,

Отдашь её тогда кому же?

Ведь равных нету никого!

Другие все играют хуже!

* * *

Я стих закончил. Мой совет -

На крышу подымайся ночью,

Под трезвый, хладный лунный свет ...

Увидишь духа град воочью.

И каждый ноту пропоёт,

Которую судьба сложила.

Все ноты сложатся в аккорд

И грянут хором: «БОЖЕ!», милый.

____________________

* Заук(араб.) – «запах», суфийский термин, означающий качества мистического опыта, невыразимые словами, например, духовное восприятие, мистическое ощущение и духовное наслаждение. Термин иллюстрирует арабская поговорка: «Не вкусивший духа, не знает сути» - Прим. перев. на русск.

** Имена легендарных героев любовников: - Прим. перев. на русск.

Меджнун (араб.) - (букв.) «одержимый джиннами», сумасшедший - прозвище юноши Кайса, чья любовь к Лейле (араб.) - (букв.) «ночь», сводила его с ума. Старая арабская легенда, адаптированная позднее турками и персами. Есть более 20 поэм на эту тему, самая знаменитая у Низами Гянджеви (1141-1203).

Перейти на страницу:

Похожие книги