Читаем Суть Руми полностью

Сказало: "Я хочу вина!"

Брось, ухо, глупые мечты!

Тебе я подарю тепло.

Рот выпьет, покраснеешь ты ...

Но ухо шепчет: "Тяжело!"

_________________________

* Хусам (араб.) – букв. "меч". – Прим. перев. на русск. яз.

** Абу Нувас (762 - 816) – великий арабский поэт, который прославившись песнями, был вызван халифом Гаруном аль-Рашидом в Багдад, жил во дворце, в большом почёте. – Прим. перев. на русск. яз.

Меснави (4, 2061 – 2063, 2065 - 2080)

ВОСПОМИНАНЬЕ

Если имя твоё упомянут при мне,

Иль рыдаю один по тебе в тишине,

То любовь в моём сердце тотчас воскресает,

Но шевелится тихо, как будто во сне.

Рубайат # 0547, Исфаган # 0860, Арберри стр. 153а

ЛЮБОВНЫЙ СЕКРЕТ

Скоро закончится краткая служба Господня.

В лики друг друга глядели всегда; и сегодня.

Как мы любовный секрет свой не разболтали?

Рты мы замкнули, очам же не надобна сводня!

Рубайат # 1216, Исфаган # 1267, Арберри стр. 094а

Апокриф: автор - Аухад Энвери (1126 – 1189 РХ)

ДАР ВОДЫ

Раз бедуин, про реку Тигр не знавший,

Принёс Халифу в дар воды пустынной.

Халиф, ему про Тигр не сказавший,

Благодарил, подарок приняв чинно.

Затем Халиф, блюдя обычай древний,

Кувшин дирхемов дарит бедуину,

Приказывая: "Пусть рекой кочевник

Плывёт домой – раз пересёк пустыню."

Ведёт наружу стража бедуина,

В врата иные - к водному вокзалу,

И он, парализованный картиной

Реки великой, плачет у причала.

И вымолвил кочевник полудикий:

- "Я потрясён сей щедростью, ребята –

За дар никчемный наш Халиф великий

Меня почтил наградою богатой!"

* * *

Любой предмет на нашем белом свете –

Кувшин, что полон знаньем и красою.

Пускай вместить он и не сможет ветер,

Иль реку, что течёт водой живою.

Своя вода из каждого кувшина

Течёт на землю, добавляя блеска

Жемчужно-атласным холмов вершинам,

А золоту полей – игры и плеска!

Когда б увидел бедуин заране

Хотя бы небольшой приточек Тигра,

Не одолел пустыни б расстоянье

С водой в кувшине мелкого калибра.

* * *

Счастливцы, что живут на бреге Тигра,

В мистические входят состоянья,

В воде священной душ очистив фибры,

Кувшины побивают на прощанье.

И обретают битые кувшины

Несказанное словом совершенство!

Обломки их кружат в воде, как джинны,

Испытывая вечное блаженство!

Но не дано узреть непосвящённым

Пляс этих экстатических осколков.

Не виден им и целеустремлённый

Ток вод - себя способны видеть только.

Чтобы увидеть, достучись в Реальность,

Войди в распахнутые настежь двери,

Стряхни с крыл-мыслей пошлую банальность,

Ввысь воспари, себе и сам не веря!

Меснави (1, 2850 – 2870)

ГЛАВА 19, "СТИХИ ОБ ИИСУСЕ"

"В Иисусе - всё народонаселенье мира" - Руми

ИИСУС И РУМИ

Между христианами и суфиями вообще, и Руми, в частности, прослеживается духовная преемственность. Например, в христианской церкви в Ширазе (Иран) на обеих пилястрах входной арки вырезано в камне следующее четверостишие* из Меснави:

"Дом Господен"

Иисуса Дом – добросердечное собранье.

На этой двери нет замка для запиранья,

Войди, когда душой иль телом болен,

Лекарство приготовлено заранье!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия