Читаем Сватовство шкипера. Рассказы полностью

— Вы очень добры, — произнес Хэлибэт, с заметным волнением, — но я полагаю, что сегодня должен пойти я — у меня есть веские основания предполагать, что завтра у меня будет один из моих желчных приступов.

— Ха! Фантазия, мой милейший, — ответил добродушно майор, — я никогда не видел вас таким цветущим.

— Это один из главных признаков, — ответил Хэлибэт, покачав головой. — Боюсь, что мне придется идти сегодня.

— Я, право, не могу отказаться от своего права из-за вашего желчного приступа, — произнес запальчиво майор.

— Вашего права? — воскликнул Хэлибэт с пылом.

— Своего права! — повторил тот. — Я бы пришел туда раньше вас, если бы вы не остановили меня в первый раз.

— Но я отправился первым, — сказал Хэлибэт.

— Докажите! — воскликнул горячо майор.

Хэлибэт пожал плечами.

— Я, конечно, не уступлю, — произнес он спокойно. — Это дело, от которого зависит все мое будущее. Не говоря уж о неудобстве, выглядит очень странным, что вы, Брилл, выбрали для этой цели тот же день, что и я — очень странно.

— Это простой случай, — торжественно заявил майор, — дело в том, что я едва не отправился к ней вчера. Это одно дает мне, я полагаю, некоторое преимущество.

— Именно так, — сказать Хэлибэт медленно, — это великолепно подтверждает ваше право.

Майор посмотрел на него увлажнившимися глазами. Это было великодушно и благородно, его мнение о приятеле сильно улучшилось.

— А теперь, после того, как вы были со мной так откровенны, — произнес Хэлибэт, — будет честно, если вы узнаете, что я отправился с таким-же намерением три дня тому назад и не нашел ее дома. Так что если сравнивать наши права, то, я полагаю, что мое идет в первую голову.

— Ну, это как посмотреть, — сказал майор, сразу почувствовавший к собеседнику отвращение, — право, это выглядит так, как будто мы нуждаемся в арбитре. Отлично, тогда, я полагаю, нам придется нанести визит одновременно; но я приму меры, чтобы не дать вам благоприятного случая, Хэлибэт, так что не питайте никаких иллюзий в этом отношении. Я думаю, даже у вас не хватит смелости сделать предложение в присутствии третьего лица, но если вы решитесь на это, то даю вам слово, что тоже не буду молчать.

— Это будет неприлично, — сказал Хэлибэт. — Нам обоим лучше отправиться домой и оставить это для другого дня.

— Когда же вы, в таком случае, предполагаете пойти? — спросил майор.

— Право, я не решил, — ответил тот.

Майор пожал плечами.

— Это не пройдет, Хэлибэт, — сказал он угрюмо, — это не пройдет. Я слишком опытный солдат, чтобы попасться в такую ловушку.

Повисла длинная пауза. Майор снова вытер лоб.

— Я придумал, — сказал он, наконец.

Хэлибэт посмотрел на него с интересом.

— Мы должны разыграть очередь, — сказал майор твердо. — Наши шансы примерно равны.

— Шахматы? — выдохнул Хэлибэт, вложив в это слово целую гамму чувств.

— Шахматы, — повторил майор.

— Едва ли это вежливо, — возразил Хэлибэт. — Что, вы думаете, сделает молодая дама, если узнает об этом?

— Посмеется, — убежденно ответил майор.

— Полагаю, что да, — согласился Хэлибэт, и лицо его прояснилось. — Полагаю, что да.

— Значит, вы согласны?

— Только при одном условии.

— Условии? — озадаченно повторил майор.

— Одна партия, — произнес Хэлибэт, говоря очень медленно и отчетливо, — и если выигравший получит отказ, то проигравший не должен делать предложения до тех пор, пока выигравший не даст ему разрешения.

— На кой это черт? — спросил с подозрением майор.

— Предположим, что выигрываю я, — ответил Хэлибэт, с неприятной развязностью, — а вдруг начнется один из моих желчных приступов, и каково будет мое положение? Ведь, мне, быть может, придется остановиться на середине и отправиться домой. Человек не может делать предложение, когда все в комнате идет кругом.

— Я не думаю, чтобы для вас, брак был подходящим занятием, Хэлибэт, — заметил майор очень серьезно и учтиво.

— Благодарю вас, — произнес Хэлибэт сухо.

— Хорошо, — сказал майор, — я принимаю условия. Пойдем прямо ко мне и покончим с этим. Если мы не будет медлить, то выигравший, в конце концов, сможет узнать свою судьбу уже сегодня.

Хэлибэт согласился, и они вместе отправились назад. Лихорадочный азарт игрока блеснул в глазах майора в тот момент, как они придвинули стулья к небольшому старинному шахматному столику и начали расставлять фигуры для битвы. Затем, ему пришла в голову одна идея, и он направился к боковому столику.

— Если вам слегка не по себе, Хэлибэт, — произнес он любезно, — то будет лучше, если вы выпьете немного бренди чтобы войти в колею. Я не хочу пользоваться подобным преимуществом.

— Вы очень добры, — сказал Хэлибэт, в тоже время, созерцая изрядное количество напитка, наливаемое его великодушным противником…

— А теперь к делу, — произнес майор, после того как налил для себя немного содовой из сифона.

— Теперь к делу, — повторил Хэлибэт, вставая и ставя свой стакан на камин.

Майор героически боролся с собой, но предательский виноватый румянец подкрепил ранее беспочвенные подозрения его соперника.

— Помните условия, — произнес Хэлибэт выразительно.

— Вот моя рука, — сказал тот, протягивая руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии РПФ

Похожие книги

Мичман Хорнблоуэр. Лейтенант Хорнблоуэр
Мичман Хорнблоуэр. Лейтенант Хорнблоуэр

Новая библиотека приключений и научной фантастики, 1995 год В первом томе читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота. В следующих книгах мы увидим его капитаном фрегата и линейного корабля, коммондором, адмиралом и пэром Англии, узнаем о его приключениях в Латинской Америке, Франции, Турции и России, о его семейных неурядицах, романтических увлечениях и большой любви, которую он пронес через всю жизнь. После «Лейтенанта Хорнблауэра» приключения молодого Горацио продолжаются в книге «Хорнблауэр и "Отчаянный"».

Сесил Скотт Форестер

Морские приключения