123. «в посвисте спящих…» (Г. Айги).
— ККК; недат. маш.ПОЭТИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ 1982–1998
«Книга зерен» (Памяти К.) (1982–1983)
Публ. по: КЗ.
К. — страдавший лейкемией сын О. и Ф. Прокофьевых Квентин, умерший в 1982 году в возрасте четырех лет от воспаления легких.
124. «рот дня…»
ВВ, 1:
3–4: набитый пустыми вещами
подавился ничем
7: объявила ничью
126. «шепчущие что-то секунды…»
— Прокофьев 1995, 72. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 73 (David McDuf f).128. «сосед глядел тоскливо…»
— 100ст, <27>.ВВ, 1:
5: ~ серебристого цвета
129. «бледного мальчика мир…»
— Прокофьев 1995, 68. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f) и SLP, 43.132. «шум моря напоминает о том…»
— ВВ, 1.134. «птицы летят по ранжиру…»
ВВ, 1–2:
4–5
135. «судьба мне море одолжила…»
— ВВ, 2; НСбЛ, 2.136. «птицы летят в африку…»
— ВВ, 2.139. «жизни осталась куча минут…»
Прокофьев 1995, 70:
10 —
Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 71 (David McDuf f); Firsova 2000, 7
(Richard Shaw)[27]
.СЯиС, <13>; 100ст, <14>:
6: забвеньем ~
9: ты не был —
140. «фруктность деревьев…»
— ВВ, 2.141. «любимое потерять нельзя…»
— Прокофьев 1995, 66. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (David McDuf f) и SLP, 41.143. «шум леса…»
— Прокофьев 1995, 62; ВВ, 3. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 63 (David McDuf f).144. «у горы…»
— 100ст, <110>; MrP, 40 (с пер. на нем. Joachim Robowski, с. 41); ВВ, 3.145. «желания распустили паруса…»
— ВВ, 3.147. «пересадка бровей…»
В КЗ воспроизведено от руки в форме профиля лица. В письмеК. К. Кузьминскому от 19 апреля 1983 года. Прокофьев в ответ на несохранившийся хвалебный отзыв Кузьминского о сборнике пишет:
«Согласен, что лицо не надо было графически, или уж (была такая
идейка, да поленился отвлекаться)
148. «музыка распирает купол…»
— ВВ, 3–4.149. «незаметней сумерек…»
— Прокофьев 1995, 68; ВВ, 4. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f).СЯиС, <19> и 100ст, <68> (без деления на строфы):
1: незаметнее ~
150. «ночью вождь выл…»
ВВ, 4:5: но только холоден и лют
7: …писатель
153. «я принес вам…»
156. «к несправедливости привыкаешь как к родственнику…»
СЯиС, <29>; 100ст, <29>:
5: надо будет быть самим собой
ВВ, 5–6:
5: надо будет стать собой
158. «отец / ты был ошибкой породившей меня…»
Инициалы «ОП» (ср. музыкальное обозначение «оп.», «опус») Прокофьев использовал как для художественных, так и для литературных работ.
159. «в начале дни цветастые…»
— СЯиС, <18>; 100ст, <78>.ВВ, 6:
4: несчетные пылинки
160. «подобно горбатой горе
…» ВВ, 6:2: не замечающей себя
163. «рука раскрутилась как бабочка…»
ВВ, 6:
4: записки сдает земля
164. «прошлое в забытое / ссыпал…»
— СЯиС, <4>; 100ст, <60>; ВВ, 7.165. «подобно началу чего-то…»
— ВВ, 7.166. «в зерне мне видится дерево…»
— 100ст, <62>; Прокофьев 1995, 70; ВВ, 7–8. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 71 (David McDuf f).168. «вестник забытых времен…»
— 100ст, <72>.171. «поле плоско…»
— ВВ, 8.173. «слова в углу свалены…»
— ВВ, 8.«Зёрна развеянные» (1983)
Публ. по: ЗР.
174. «там / в памяти / за кулисами…»
— ВВ, 8.175. «ветер гладит да губит…»
ВВ, 9:
6
176. «он считается true poet…»