— Совершенно очевидно, что в той комнате встречались два человека. Входили они так же, как и мы, в остальные помещения дома даже не заглядывали. Отпечатков ног других людей не обнаружено, похоже, что убийства или не было вообще, или же его совершили за пределами дома. Я рассматривал мотив ревности: любовный треугольник «мужчина — две женщины». Что вы об этом скажете? Предположим, у Луизы Роджерс был давний роман с неким мужчиной, и она расстроила ему рандеву — это одно из французских слов, которые наш шеф терпеть не может, — а он мог ее прикончить, чтобы Мэри ничего не узнала. Или же сама Мэри могла убить ее из ревности. Вот только если Луиза там побывала, как ей удалось не оставить там ни одного пальчика? Полагаю, она постоянно была в перчатках.
Фрэнк стоял у камина и смотрел на сидевшую на невысоком стуле мисс Сильвер. За полчаса до ужина они были совершенно одни в малой гостиной. Мисс Сильвер подняла голову от вязания.
— Если ее убили в доме, наверняка остались бы пятна крови или следы того, что их замывали.
Фрэнк облокотился о каминную полку.
— Знаю, все знаю. Но коридор подмели — в кухне обнаружили веник. Смит забрал его с собой, чтобы проверить, нет ли на нем каких-либо следов. На каменных плитах пола признаков мытья нет — Смит готов поклясться, что их не мыли.
— А мешки у самого очага?
— Никаких следов крови. — Фрэнк замялся. — Есть одна деталь, впрочем, незначительная…
— Было бы интересно узнать, какая именно, — заметила мисс Сильвер.
— Представьте проход между кухней и главным входом. Справа — каменная стена, а слева — деревянная секция лестницы. Так вот, довольно высоко на этой секции есть одно темное пятно, возможно, от крови. Оно свежее и пропитавшее дерево. Смит сделал соскоб, завтра мы узнаем о нем больше, а затем нам предстоит выяснить, принадлежат ли женские отпечатки Мэри Стоукс.
Мисс Сильвер быстро постукивала спицами.
— Вы нашли другие отпечатки ее ног?
Фрэнк нагнулся и подбросил в камин небольшое полено.
— Да, еще несколько. Она наверняка мчалась через лес сломя голову — в этом нет никаких сомнений. И знаете, мне кажется, что так быстро Мэри бежала не для собственного удовольствия. Молодая, симпатичная и неглупая женщина, встречающаяся с мужчиной в не совсем подходящем для свиданий месте вроде Дома лесника, из-за пустяка до смерти не перепугается. Она там с кем-то встречалась не раз и не два, поскольку для одного свидания оставила слишком много пальчиков. Они везде: на двери, которой заколочено окно, рядом с очагом и дымовой трубой, как будто Мэри разводила огонь, по обе стороны двери, ведущей в комнатку. Наверное, случилось нечто необычное, иначе бы она оттуда не сбежала со всех ног. Однако где же Луиза Роджерс?
— И пропавшая сережка, Фрэнк, — напомнила мисс Сильвер.
Он взглянул на нее с еле сдерживаемым раздражением:
— Вообще-то пропали обе сережки. Вместе с их владелицей. Сегодня ровно неделя с того дня, как Луиза Роджерс покинула комнату, которую снимала у миссис Хоппер, и бесследно исчезла.
На следующий день была суббота, и Мэри Стоукс доставила яйца и масло в три дома, чьи задние калитки выходили на Мэйн-стрит. Поскольку она не водила машину и не ездила на велосипеде, ей приходилось разносить товар пешком, к тому же доктор Уингфилд рекомендовал ей прогулки на свежем воздухе. Миссис Стоукс без колебаний возложила на нее эти обязанности, а Мэри их выполняла. Миссис Стоукс не совсем понимала, почему у Мэри на разнос товара уходит так много времени. Однако она была женщиной незлобивой и считала, что девушке скучно на ферме и что та болтает со служанками, вероятно, заходя к кому-нибудь на утренний чай. В хозяйстве миссис Эббот под началом у кухарки миссис Мэйхью состояли две славные девушки-сестры из Лентона. А около гаража рядом с большим амбаром, мимо которого проходишь по Мэйн-стрит, обязательно повстречается миссис Кэддл. Она, конечно, не ровня Мэри, к тому же теперь постоянно ходит как в воду опущенная, но, возможно, пара слов с девушкой немного и подбодрит миссис Кэддл — как знать. А в поместье мистера Харлоу всегда можно поболтать с миссис Грин и ее дочерью, которые служили еще у дяди нового владельца. Обе они милые и добропорядочные женщины, но, разумеется, слишком старые для Мэри: миссис Грин уже за шестьдесят, а Лиззи — за сорок. Жаль, что в деревне мало ровесниц Мэри, с которыми она могла бы подружиться, однако с ее самомнением и высокомерием по отношению к другим не так-то просто даже знакомство завести.