— Прекрасно видно… Лей быстро сработал, правда? Чудом не опередил кое-кого. Мог ведь и опередить, верно? А Леонард Кэролл с третьей ступени все разглядел бы. Было бы на что посмотреть — от него бы ничего не укрылось, верно же?
Мистер Тоут угрожающе приподнял грузное тело с мягкого стула и злобно уставился на Кэролла. Такой взгляд многих заставил бы замолчать.
— Что за намеки? — прорычал он. — Ведите себя прилично! Если вам есть, что сказать, скажите прямо, и дело с концом. А если нет — к чему эти выкрутасы?
— Не судите строго! — рассмеялся Кэролл. — Я всего лишь пытаюсь развлечь публику. Толика таинственности, немного домыслов — намеков, как вы выразились, куда же без этого? Взять, например, лично вас… Не буду утверждать, что я что-то видел или не видел, однако кто-то мне рассказывал — ах да, ваша жена! — что вы недурно мечете дротики.
Шея мистера Тоута угрожающе покраснела.
— Вас это каким образом касается?
Кэролл скривил губы в усмешке.
— Меня? Да никаким. А вот Грегори Порлока коснулось… Кинжал ведь могли и метнуть, правда?
— Слушайте, вы… — Мистер Тоут не договорил — от ярости перехватило дыхание.
— До чего же занятно! — весело сказала мисс Сильвер, поглядывая поверх щелкающих спиц. — Оригинальное представление, мистер Кэролл! Это же просто сценический вымысел, верно?
Кэролл с легким презрением покосился на мисс Сильвер и обратил исполненный злобой взгляд на Джеффри Мастермана.
— Верхний ярус — полезная штука, не так ли? Приятно возвышаться над кишащей внизу толпой. А свет-то зажегся быстро… быстрей, чем кое-кому было нужно. Чуть быстрей…
Он скользнул взглядом по Доринде, миновал Джастина и уставился на Мойру Лейн.
— Внезапно включи свет — и увидишь многое. Многое станет кристально ясно. Кромешная тьма, а в следующую секунду — пуф! — и вся картина пред тобой. Странное чувство, незабываемое… Да, такое не забудешь никогда…
Он подошел к подносу, поставил чашку и продолжил:
— Ладно, раз вы просите, сыграю вам на рояле. Покойный Грегори Порлок меня для этого и пригласил. В качестве вознаграждения за труды, наверное, придется попросить часть имущества…
Заметно подволакивая ногу, он подошел к массивному роялю и поднял крышку. Зрители, еще не опомнившиеся от первой части представления, хранили молчание. Ни шороха, ни звука. В головах отчаянно метались мысли.
Кэролл был вполне сносным исполнителем. Тишину нарушили первые аккорды, за которыми последовал недобрый напев на мелодию, позаимствованную у детской песенки:
Глава 30
Не было и десяти вечера, когда гости разошлись. Каждый удалился предаваться собственным догадкам, сомнениям, подозрениям, опасениям, страхам или же тихонько посмеиваться над остальными. Какие чувства питали мистер и миссис Тоут, мистер Кэролл, мистер и мисс Мастерман, Мойра Лейн, Доринда и Джастин — неизвестно, а вот мисс Сильвер была полна искреннего интереса. Она зашла в комнату уже минут двадцать назад, однако до сих пор не расстегнула брошь из мореного дуба. Ее размышления прервал тихий стук в дверь. Отворив, она увидела на пороге Пирсона — тот прижимал палец к губам с почтительным и таинственным видом.
Мисс Сильвер вышла и удивленно последовала за Пирсоном по коридору, пока воздерживаясь от вопросов. Они миновали спальню Доринды справа, затем комнату мисс Мастерман слева, спустились по узким опасным ступеням, столь часто встречающимся в старинных домах, завернули за угол и оказались в комнате необычной формы. Люстра под потолком освещала книжные полки, большой глобус на подставке из красного дерева, потертое пианино и стол, без сомнения, служивший когда-то школьной партой. Пирсон, колеблясь между тоном коллеги-детектива и дворецкого, извинился за беспокойство, добавив «я все же решил поставить вас в известность».
— И правильно сделали, мистер Пирсон. Так в чем же дело?
— Вам не холодно?
Мисс Сильвер не успела снять верно служившую ей черную бархатную жакетку и поэтому ответила:
— Нисколько. Расскажите же, что произошло.
Надо признать, Пирсон был вне себя от восторга и волнения. Не то чтобы он всегда мечтал расследовать убийства — вовсе нет. Однако невольно угодив в самую гущу событий, он, разумеется, чрезвычайно разволновался. Пирсон был человеком услужливым и жизни не мыслил без того, чтобы приносить людям пользу. Чего ждать от мисс Сильвер, он предположить не мог. Вроде бы любезная дама, однако по какой-то неизвестной причине он ее побаивался.
Мисс Сильвер отметила, что глаза дворецкого бегают, как у испуганной лошади, и неожиданно улыбнулась. В давно минувшие дни работы гувернанткой она припасала такую улыбку для ободрения застенчивых или отсталых учеников. Улыбка сработала — Пирсон заговорил:
— Я был свидетелем тому, как мистер Кэролл зашел в кабинет и закрыл за собой дверь. И подумал, что мистер Кэролл, возможно, решил воспользоваться телефоном. А если так, то неплохо бы мне… ну если уж…