Читаем Светлое будущее в наших руках полностью

Однажды перед Новым годомЗахотелось на базар пойти.Купить кое-каких продуктовИ в книжной лавке гороскоп приобрести.Зашёл на рынке в книжную лавку,Увидел сборище людей.И шумный спор, средь них гудящий,Кто в гороскопе всех главней?Один кричал: "Я – Лев! Я – Лев по гороскопу!Он царь зверей, и значит я главней!"Другая крикнула: "Я – Обезьяна!И свысока чихать хотела я на таких царей!"Близнец молчал, Свинья тихонько нос чесала,Ну а Петух, руками всё махая,Доказывал всем свой приоритет.Один рычал, другой мычал,А кто-то хрюкал для утехи,Абсурд все накалялся на потеху.В ту лавку Дед Мороз взглянул,Всего лишь на одну минутку,Весьма, случайно не на шутку?Услышав спор их оголтелый,Подумал, что они все озверели.Был удивлен и крайне был расстроен…Он видывал ещё и не такое!Ударил посохом своим волшебным,И с Новым годом начал поздравлять.Затем подарки стал дарить неспешноВсем тем, кто вывод делает поспешно.Льву подарил кусок кровавой колбасы,А Обезьяне той – банан огромный.Всем он раздал, чего достойна,Братье-то звериная.Все долго паузу держали молчаливо,А Дед Мороз ушёл красиво.Суть этой басни такова:В звериное царство смотрим иногда,В людском обличии мы ходим,А от зверей недалеко, бывает, мы уходим.

Юмороним

Я – девица не простая,Вся красивая, молодая.Не люблю простых парней,Я хочу побогатей.Хочу парня с Мерседесом,С банкокарточкой экспрессо,Чтоб возил туда-сюда,Покупал мне жемчуга,Тратил деньги на капризы,Каждый день дарил сюрпризы,На руках меня носил,А еще боготворил.Все ищу такого принца,Не могу никак найти.Ну, а годы пролетают,Мне так хочется любви!Шли года, как та водица,Протекая сквозь ладонь.Вдруг нашла такого «принца» —Одинокого бомжа.Весь вонючий, словно вша,Без зубов, зато небритый,Нараспашку вся душа!И теперь живём мы вместеКак два кирзовых сапога.

«Нет вкусней воды холодной…»

Нет вкусней воды холодной,Чтобы жажду утолить,Чистой светлой и прозрачной,Чтоб ее усугубить.Но беспечность, безразличностьОдноразовой стезиЗагрязнили все водоёмы,Остались только комары.В той воде смердящей, грязнойРасплодилася болезньИ заразы новых видов,Она в каждого может влезть.Будем пить мы ту водицу,Утоляя жажды пыл.Покрываться волдырями,Золотухой и прыщами,Всех мастей холер и тифа,Чтоб послали нас к Антипу —Взять горилки десять литров,Профилактику вести,Исцеляться от чумы.

«Какая осень в Кабарде…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Парус
Парус

В книгу «Парус» вошло пять повестей. В первой – «Юная жизнь Марки Тюкова» – рассказывается о матери-одиночке и её сынишке, о их неприкаянной жизни в большом городе.В «Берегите запретную зонку» показана самодовольная, самодостаточная жизнь советского бонзы областного масштаба и его весьма оригинальной дочки.Третья повесть, «Подсадная утка», насыщена приключениями подростка Пашки Колмыкова, охотника и уличного мальчишки.В повести «Счастья маленький баульчик» мать с маленьким сыном едет с Алтая в Уфу в госпиталь к раненому мужу, претерпевая весь кошмар послевоенной железной дороги, с пересадками, с бессонными ожиданиями на вокзалах, с бандитами в поездах.В последней повести «Парус» речь идёт о жизненном становлении Сашки Новосёлова, чубатого сильного парня, только начавшего работать на реке, сначала грузчиком, а потом шкипером баржи.

Владимир Макарович Шапко , О. И. Ткачев

Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия