Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Хочу я стать диким зверем,Жить в чаще, а может в норе.Во всем полагаться на БремаИ выть на луну в январе.Хочу я стать бабочкой — молью,Чтоб жить среди меха в тепле.Съесть чью — то дубленку с подбоем —Оставить свой след на земле.Хочу я стать розой на грядке,Пьянить ароматом людей,Чтоб юноша, грезя о гадком,Сорвал бы меня для блядейХочу я стать птицею гордойНе знать земной суетыИ, видя людские головы,Какать на них с высотыНаверное, я с приветом.Пора показаться врачу.Хочу стать всем сущим, при этомСамим быть собой не хочу.

* * *

Я теперь никому не верю,Да и мне не верит никто.Я печален, как озеро Неро,И нелеп, как пигмей в пальто.Только женщины воду мутят.То не дам, то опять не дам.И они не Орнелла Мути,Да и я не Жан Клод Ван — Дамм.Счастья мелки и страсти мелки.Мы живем другим на бедуИ летят об стену тарелки«Во семейном уютном кругу»Мне пиратским бы жить разбоем,Да беда, я в коленках слаб.И ползет таракан по обоям,Зная мой пофигистский нрав.

От первого лица.

Мое сегодня день рождения.Стара проблема: как же жить?С лица с не общим выраженьемВедь воду, говорят, не пить.А скоро старость и болезни,А скоро яма метр на два.И жизнь становится все пресней,Кружит с похмелья голова.Я день и ночь не различаю,Пишу стихи и этим гордИ часто с грустью отмечаю —Все меньше лиц, все больше морд.И я иду в печали светлойСреди чуть выпавших снегов.И слышу за спиной нередко«Вот это морда у него!»

* * *

Я сидел в ресторане «Колос»И задумчиво грыз мосол.Ты взглянула, откинув волосы,И сказала: «Что смотришь, козел?»И мосол мне тут стал невкусен,Сердцу больно стучаться в груди.Я влюбился, как мальчик безусый.Не измерить моей любви.Эти губы и этот носик,В тонких пальцах дымится «Опал».Так идет ей прическа «под ослика» —Я со стула чуть не упал.Я же это не просто на ночь.Я до гроба. Я очень всерьез.За такую как ты за дамочкуЖизнь отдать для меня не вопрос.Я уверен, меня ты приветишьИ полюбишь, любовь ведь зла.Мы поженимся. Будут дети…И ответишь тогда за козла.Цыганка мне гадала по ромашкеИ нагадала гадостей букет.Задавлен буду, мол, малолитражкой,Жить буду нищим с корочкой в обед.Что женщины в упор меня не любят,Что и друзья не выдержат, уйдут.Ни у кого на сердце не убудет,Когда меня к могилке понесут.Не верю я цыганке той проклятой!Ромашке верю, а цыганке нет.Я шел домой веселый, злой, поддатый.Меня ждала там корка на обед.

Песнь о сале.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия