Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Опухло все. Наверно свинка.Не застегну уже ширинку.

* * *

Без любви твоей пропадаю яУж конец мне скоро: Э, Ю, Я.

* * *

Наколка на руке гласила: «Клава»,А на другой, что не забудет мать.И это, вдуматься, довольно здраво.Всегда есть перед сном, что почитать.

* * *

Всю жизнь я решаю проблему.Вопрос не доверить судьбе.Быть верным жене? Вот дилемма.Иль верным остаться себе?

* * *

В запоях, конечно, жутко,Но как светлы промежутки!

* * *

Весна. Любовь. В сей раз всерьез.Сосульки тают с крыши.Кричит в потемках паровоз —Он тоже самку ищет.

* * *

Куда не плюнь — везде порнуха!Какая гадость… Ну-ка, ну-ка…Я диск кручу. Вечерний звон.Как много дам приводит он.

* * *

Зла любовь. Душой скорбя,Полюбил я и себя.Банк закрыт. На дверях объявление:«Извините, у нас ограбление».

* * *

О, ухаживания сладкий дурман…Но есть люди другие в корне.Изнасилование — тоже роман,Правда, в очень стремительной форме.

* * *

В кармане пусто и весь активВчера начатый презерватив.

Стриптизерше Лене.

Я пью неделю. Ночь ли, день ли…Нам в этой жизни не сойтись с тобой никак.Ты в ресторане раздеваешься за деньги.Я раздеваюсь в вытрезвителе за так.

* * *

Да, группенсекс такая штука.Однажды лебедь, рак и щука…

* * *

«Человек!» — звучало гордоВ ресторане. От пьяной морды.

* * *

У меня товарищ был,Но меня он позабыл.Вот такой товарищ.Умер, понимаешь.

Карты.

Мне не везло упорно.И на кону ботинки.Ведь карты были порно,А козыри — блондинки.

* * *

Пусть брак — волшебный сон,Но женщина — не крепость.Рогатый муж смешон.Муж без рогов — нелепость.

* * *

Платить придется алиментыЗа те любви прекрасные моменты.

* * *

Элегия.

Пускай ты выпита другимИ мне досталась, мне досталасьПустая ты. Но без щербин.За рубль сдам, а рубль — не малость.

* * *

Нет продыху, нет вздоху…Повстречал я Раю.Я от любви к ней сохну,Но не просыхаю.

* * *

Нас имеет и имеет… Хороша потенция!Алименты государства — перед смертью пенсия.

* * *

У женской у породыУж так испокон. Пойми!Волк — санитар природы.Жена — санитар семьи.

* * *

Россия! Путь твой в тумане.И выползает сволочь.Вот пробил час испытаний!… На Сахалине полночь.

* * *

Мечты о славе, почестях,Но не везет, зараза!Да, награждали триппером.Медалью же ни разу.

Объяснительная.

Часы отстали. Я опоздал на работу.Накрылась премия, а может две.И вот пишу я шефу — идиотуО времени и о себе.

* * *

А жены делятся, между прочим,На жен, что верные и не очень.Мужья ж поделены все 100%На тех, что неверны и импотентов.

* * *

Я голой один раз видал Наташу.Один раз в бане, тысячу во сне.Кто говорит, что воздержание не страшно,Тот ничего не знает обо мне.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия