Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

В ВУЗ не попасть без денежных вливаний,Любите деньги — источник знаний!

* * *

А пьют у нас невероятно —Лишь в дым Отечество нам сладко и приятно.

* * *

И вроде ведь только начали,А жизни осталась малость.

* * *

Пришла уж вторая молодость.Она же и первая старость.

* * *

Пионер — всем ребятам пример.Скаут — всем ребятам нокаут.

* * *

Ведь было что — то феерическое,А оказалось венерическое.Я думал, ты чиста морально,Но вышло как-то все анально.

Виагра.

Однажды в студеную зимнюю пору,Когда не в шутку занемог,Гляжу, поднимается медленно в горуИ лучше выдумать не мог.

* * *

Похороны. Слезы. Алые цветы.Подожди немного. Отдохнешь и ты.

* * *

Поэма о Ленине.

Шла эстафета поколений,Но тут родился лысый Ленин.(далее 828 строк изъято цензурой) Прогрессивный паралич…Так и умер наш Ильич.

* * *

О мужчинах.

Нежные взгляды и знаки внимания,После апатия — знак вынимания.

* * *

Когда за титьки не хватают,То мне чего — то не хватает.

* * *

Не пылит дорога,Не дрожат листы.Подожди немного,Зима скоро кончится.

* * *

Шумел камыш, деревья гнулисьИ не клевало с самого утра…

* * *

Однажды средь шумного балаСтоял я, разинув хлебало…

Доброму молодцу.

А с женщинами ты, гой еси,Не верь, не бойся и проси!

* * *

Когда — нибудь мой тесть сыграет в ящик.Всего лишь раз. Хотелось бы почаще.

* * *

Когда я ем — Я глух и нем.Когда я пью — Я дизелю.

Другу Коле.

Товарищ, верь! Взойдет онаНа Эверест, та альпинистка.Без мужа там она, одна,Ботинки жмут и путь не близкий.Но средь откосов и орлов,Клевавших печень Прометею,Без лишних матершиных слов.Она взойдет. Пот вытрет с шеи.Напишет краской где-нибудь,Что так, мол, так «Была здесь Маша»И вдруг поймет простую суть,Что на вершине очень страшно.И спустится она назад,Где бабья доля, варка, стирка,Зануда — муж и будней чад,Свекровь и дочка ее Ирка.Внизу уж ждут друзья толпой.Цветы, гостинцы, чахохбили……Зачем она спустилась, Коль?Зря за нее с тобой мы пили.

* * *

Поэт писал стихи в квартире,Тренировался киллер в тире,Искал клиентов сутенер,Цыгане штопали шатерЕврей готовил документы,Любви счастливые моменты,Чабан в горах на склоне лет,Рука с наколкой: «Счастья нет»,Рыдал у клумбы алкоголик —«Жизнь на Земле» — рекламный ролик.

* * *

Симптом № 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия