Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Мой некролог из слез и из печали…Да что ж вы, гады, раньше — то молчали?

* * *

Перемены, как по лбу коленом.В тишине поплачу над собой.Раньше нравилась девушка в белом,А теперь я и сам «голубой».

* * *

А в сексе все просто. Я зря опасался.Упал и отжался. Упал и отжался.

* * *

Реклама водки.

Я волком вы выгрыз алкоголизм,К водке почтения нету.К любым чертям с матерями катисьЛюбая водка, но эту…

Осенний дождь

Промок до нитки я под ним,Зато мой кашель стал сухим!

* * *

Весна и солнечный прибой.Шесть соток дачи. Геморрой.

* * *

Жизнь прожить не трудно,Если беспробудно…

* * *

Трудно жизнь понять и вникнуть,Но оставил опыт след.К одиночеству можно привыкнутьК людям — нет.

* * *

Педагогика. У меня есть мнение,Что сколько с ремнем не потей,В воспитании главное — терпение!И прежде всего детей.

* * *

Шеренга нищих. Похмеляются устало.Рубли считают на исходе дня.И в том строю есть промежуток малый,Быть может это— место для меня.

* * *

Непостоянно все. Вон даже доллар к йене…Года идут. Пора платить по факту.И сердце, что склонялося к измене,Увы, теперь склоняется к инфаркту.

* * *

Я моложавый и красивый.Но эта водка! Это пиво!

* * *

На свете все просто. Я так не играю.Увы, примитивен прекрасный пол.Ты — нищий, так женщины нос задирают.Есть деньги — они задирают подол.

* * *

От водки сразу раздвоилось зрение.Она подействовала молнией.Я помню чудное мгновенье,А больше ни хрена не помню я.

* * *

Сатира — она вроде клизм.Пишу при отсутствии дара.Так я отражаю жизнь,Вернее ее удары.

* * *

Дорога в церковь не моя дорога.И пускай я циник и свинья,Но почему я должен верить в бога,Если бог не верует в меня?

* * *

Чернобыль — ты горя обитель,Испытание духа…Ну здравствуй, местный житель!Голова, три уха.

* * *

Ты не один. Себе не лги.Есть связь с людьми — твои долги.

* * *

Живет моя отрада!Узнать бы только с кем.

О пищевых отравлениях.

Где стол был явств,Там гроб стоит.

* * *

Жена! Как много в этом звукеОт артналета и «базуки»…

* * *

А на обед ни каши, ни рагу…Один желудок в собственном соку.

* * *

Нет, надо б жизнь прожить мне поиначе,А то лежу в гробу — никто не плачет.

* * *

Устал влачить несчастий вьюк,Но раз иду и вдруг удача!Упал на голову утюгИ повезло…Был не горячий.

* * *

Готов поспорить лично.Кто Марксом искушен?Материя — вторична…Первичное — фасон.

* * *

Нищета. Небритость. Бледность.И мечта — хоть просто бедность.

* * *

Мечту мечтаю о Париже,Но винноводочный поближе.

* * *

Открыть, чтоб тайны мирозданья,Любите книгу, что источник знанья.А мне б попроще, без мудрых затей…Люблю я женщин — источник детей.

* * *

Наверное, я уже старый,Раз водку считаю отравой.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия