Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Быть может эпохи веленья,А может Запада тлетворные пути…Есть женщины в русских селеньях,Но девушки там не найти.

* * *

Ах, если бы не менингит,Ах, если бы удача,Ах, если б знал, где клад зарыт,То жизнь прошла б иначе.

* * *

Пусть на тебе природа отдыхает,Не смей, мой друг, природу хаять.Но это дело не спускай!В отместку тоже на природе отдыхай.

Ларисе.

Мне в этом мире ты одна нужна!Все думы о тебе и я уже на грани.Одна лишь ты, красива и нежна…Хотя, конечно, можно и деньгами.

* * *

Мы идем на маскарадный бал.Наряжусь я клоуном в беретике.А супругу мою, чтоб никто не узнал,Поведу туда без косметики.

* * *

Я думал, что брак наш будет иной,А не эта фигня.Все меньше кричишь подо мнойИ все больше кричишь на меня.

* * *

Все в мире исковеркано.Черные мазки.Висит самоубийца эмблемою тоски.

* * *

Не понять все ж мне времени бурного.Я — дурак. Но в пределах разумного.

* * *

А за стеною пир горой,Кому — то морду бьют там.Как не хватает мне поройСемейного уюта!

* * *

Пусть восхищением память увенчана,Посмертная слава — глупый момент.Все равно, что красивая женщина,Когда ты уже импотент.

* * *

Не жизнь — сплошное кровопийство.А так вы разве стали бы…Чем хорошо самоубийство?Не нужно придумывать алиби.

* * *

Года идут. Не те порывы.Все чаще «майна», реже «вира».

* * *

Ориентиры померкли.Евроофис, биде…Раньше каялись в церкви, а теперь в УВД.

* * *

Ах, ножки! И какая же милее?Та правая? Иль эта, что левее?Нет, обе хороши, как у богиниВздохнув, я выбираю между ними.

Марусе.

Пусть ноги кривые, в венах,Но все же глядишь сиреной.Я ж не Одиссей, Маруся.Ноги вверх! Сдаюся…

* * *

Мы жили по соседству,Встречались просто так…Беременность возниклаСама не знаю как.

* * *

И снова обращение к народу:Все как один! Сплотим ряды!Тогда пройдем легко огонь и водуИ заживем… без света и воды.Жена должна быть суженной,Черт вас всех побери!Красивою снаружи,Беременной внутри.

* * *

Мысли на ветру.

Люблю я ветер! С ним мы братья.В душе рояль звучит и дудки.Готов часами наблюдать я,Как женщинам он поднимает юбки.

Женские ножки.

(Наблюдение)

Между первой и второйпромежуток небольшой.

* * *

О, скольких я красавиц зналИ просто дам приятных!Но все ж жене не изменял!Причем неоднократно.

* * *

Процесс в суде недолго длился.Вставало солнце. Я садился.

* * *

Кроха сын пришел к отцуИ спросила кроха:Что такое хорошо,Если все так плохо?

* * *

Налицо интересные сдвиги.Изменяется жизнь на корню.И сегодня читающий книги,Увы, не читает меню.

* * *

Берясь за вилку, плачу я —Опять яичница — обед безбрачия.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия