Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

С похмелья чертика увидя,Я испугался — стал как мел.Не знаю, был в каком я виде,Но чертик тоже побледнел.

В больнице.

Главврач мою умерил прыть:«Крепись, браток. Он будет жить».

* * *

В еде — и то не удивительно —Разделение естественное.Хлеб — это имя существительное,Сало — имя существенное.

* * *

Водка, стрессы, жизнь — дурдом,Комплексуем перманентно.Сексуальным большинствомСкоро станут импотенты.

* * *

Ох и времечко нынче дошлоеЧто же в нем обрящем мы?Наследие проклятого прошлого —Проклятое настоящее.

* * *

Дыряв карман! Прощай, мои мечты.И тщетно кровь бушует в венах.У девушек небесной красотыАстрономические цены.

* * *

С женой мы в гипсе и не рады утру —Закралась опечатка в «Кама — сутру».

* * *

Бывало в жизни разно…Порой и без оргазма.

* * *

Эх, знать твои бы эрогенные места,А тут приходится с листа…

* * *

Прекрасна жизнь! Меня любя,Семья хранит, жена лелеет…Вот так я ловко разыграл себяОднажды утром первого апреля.

* * *

Я понял истину простую,Хотя по жизни идиот —Кто мыслит — только существует.Соображает кто — живет.

* * *

Как свекровь? Жива — здорова?Умерла в хорошем смысле слова.

* * *

Горю от страсти. Звезды как из лейки.Жарко обниму, хоть с виду хил…Любовь не только вздохи на скамейке,Но еще и выдохи.

* * *

Девичьи слезы капали в подушку.Наврал в три короба. Изобразил порыв.Потом уединился с ней в избушке.Потом сбежал подлец! Не заплатив.

* * *

Готовим похороны спешно.Кончина N прошла успешно.Убил кто-то деда лопатою.Арестованы все конопатые.

* * *

И всюду докукаИ быт наш неласков.Жизнь — сложная штука.Жаль только не «баксов».

* * *

И днем и в полночной мглеЯ верю в тебя, мой милый.Мы оставим свой след на земле!Хоть в виде заросшей могилы.

* * *

Отстал от жизни друг мой ПетяЛежит в гробу и тих и светел.

* * *

Снова май беспризорный!Лобзания средь первой зелени.Ах, весна! Эрогенная зона,Растянутая во времени.

* * *

Я милую узнаю по походкеОдна нога и рваные колготки.

* * *

Финал у нас один. Без всяких «или».Что наша жизнь? Игра. Игра «на вылет».

* * *

У нас с женой три сына. Такая вот фигня.Два сына очень умных, а третий от меня.

* * *

А жизни богатейшая палитраУ русских измеряется в поллитрах.

* * *

Ну нет, мы в этой жизни не мышонки.Пускай пуста мошна, зато полны мошонки.

* * *

Напился пьян и быть болезни.Ведь слышал я — кефир полезней.

* * *

Ну что так вдова завывает?Ну умер. Ну с кем не бывает.

* * *

Глянешь вокруг. Вот это кино!Впрочем, какое значение.

* * *

Жизнь — это объективное говно,Данное нам в ощущении.

* * *

Порядочный и честный, не предаст вовек.Как право, старомоден этот человек.

* * *

Шумит Арагва подо мною:Я изнасилованья не скрою!!!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия