Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Читал как-то Коржуев газету. Читал, читал, да так всю и прочитал.


Однажды Коржуев служил в армии и попал в больницу. Больше его к пушке близко не подпускали.


В 41-ом году Коржуев пошел добровольцем на фронт. А жил он во Владивостоке. Пока дошел, война и закончилась.


Однажды Коржуев попал в психбольницу. «Народ там нормальный, — после рассказывал он, — только главврач— псих».


Когда у Коржуева жена родила негритенка, он понял, что мавр сделал свое дело.


Однажды Коржуева укусила собака. «Ну, ты мне за это еще ответишь», — сказал Коржуев и стал учить собаку говорить.


Однажды Коржуев по дороге в город загнал двух лошадей. Вместе с телегой.


«А говорят, что плохо живем» — сказал Коржуев, когда в его моче обнаружили сахар.

2. Неоперившийся Пегас

(Стишки)

* * *

Человек из дома вышел,Но упал кирпич тут с крыши.И в чем кирпич тот обвинять?Он тоже вышел погулять.

* * *

В небесах и та не зряЗанимается заря.А я лежу и маюсь —Ничем не занимаюсь.

Оленьке в день рождения.

Я просто вас желаю.Того и пожелаю.И парфюмеров бравых рать…Все вышли из «Шанели номер 5»Он женским чарам неподвластен,Устойчив, словно клей «момент».Король — буян бубновой масти.Поэт. Художник. Импотент.

* * *

Я назначу тебе свидание.В районе где-то девяти.Только ты смотри без опозданий!Куда тебе удобней не прийти?

* * *

А с женским полом робок я, стесняюсь.Где надо в глаз, я только матюкаюсь.

* * *

В даму с собачкой влюбился на юге,Но как всегда со мною незадачка.Льну к ней. Она с меня сдирает брюки…Увы, не дама, а ее собачка.

* * *

Оттого, что я с Севера что ли И всего лишь неделю на воле,Не дала ты мне при луне,Шаганэ, ты моя, Шаганэ…Ветер, ветер, ты могуч!Ты проветри мой онуч.

* * *

Нецензурное.

Он стоял в фуфайке ватнойИ с лопатою в руке.Говорил хоть непонятно,Но на русском языке.

* * *

Эпитафия туристу.

Есть такая рыба — пирания.Почему не сказали заранее?

* * *

Он целовал ее в устаИ эрогенные места.Точнее в губы алые,А также в губы малые.

* * *

Два раза было счастье слаще морса:Когда женился. И когда развелся.

Хеопс.

Плакал он в голос, слезы не тая:И никто не узнает, где могилка моя!

* * *

Пузырь вдруг лопнул мыльный,Теперь кусаю локти.Я думал — у ней крылья,А оказалось, когти.

* * *

Ехал на ярмарку ухарь-купец,Доехал до таможни, тут ему п…ц!

* * *

Народ и партия едины!Вот присосалась-то, блядина…

* * *

А сутенер сказал, злобясьИ глядя на клиента темя:Эй, кто тут временные? Слазь!Кончилось ваше время!

* * *

Любимая пахнет Парижем,Своим любовником рыжим.И конским возбудителем как бы…(Четыре капли на ведро воды).

* * *

Ты «виагрой» меня не мучайИ не спрашивай сколько мне лет…

* * *

А в вендиспансере допрашивали рьяно…Итак, она звалась Татьяной…?

Из японской поэзии.

Я столик заказал с женою в ресторане.Второй уж месяц жду, когда сколотят.

* * *

А бабы любят подлецов и тунеядцов…Пора, пора определяться.

* * *

Хоть и красива ты, вся из телес тугих,Тебя я не люблю. Но меньше, чем других.

* * *

Здоровья нет и липнут все болячки.То триппер, то вдруг белая горячка…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия