Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

А трупы украшают поле брани.Как огрубел я среди женщин!А верность есть нагрузка к счастью брака.Вот так оденешь женщину глазами…Когда ограбят под покровом государства.Зачем вы, девочки, друг друга любите?Он плохо кончил — умер от оргазма.Жизнь коротка, но это длинная история…Когда жена войдет в привычку…Детей я зачинал на голом месте.Ты не стращай меня своим духовным миром!Вот так произойдешь от обезьяны…Как трудно мне хранить неверность мужу!Москва! Я узнаю твои ломбарды.А деньги для меня, как откровенье.Как неприятен аппетит гостей…А мы в запой как в плаванье уходим.Как умирать? Ведь никакого опыта.Как постепенно зубы удалились…Как тесен мир, особенно в паху.А дело мастера — напиться.О, как вампиры делают миньеты!Я как копейка берегу последний рубль.Как много посторонних среди близких!Гляжу в озера… «Синий» я.За деньги нам приходиться платить.Я счастлив с ней, но водка дорожает…Скорей бы спать. Побыть самим собою.Лежу я как-то раз под образами…Когда промочишь ноги или горло…Он не болел, но все-таки не выжил.Опять не вышло из меня работоголика.Такая дура, что не выставить, не вставить…Она по-своему красива и я, по-моему, красив.Он обосрался от приказа «К бою!»Бывает, что напьешься до склероза…Уж поседел. Когда же бес в ребро?Здоровья у меня всего на три больничных.Он медитировал и левою рукою…А все же жаль, что ничего не жаль мне!Теперь я даже Родине не изменяю…Нас часто предают. Последний раз земле.Ходил я на медведя, а после год «на утку»…Расслабься, парень, ты же на работе.Поесть бы щас из потребительской корзины.И никому, кроме налоговой, не нужен…Давай присядем у разбитого корыта.Всю жизнь бездействовал по обстановке.Весь день — деньской и ночь — ночную…Пел соловей и как накаркал…Я так измотан от «мотай отсюда».От целомудрия осталось половина…Когда возьмут за жопу годы…С боями вышел я из окружающей среды.Брожу всю жизнь, никак не выйду из народа.А жены не прощают нам свою измену.Профнепригодность мужа очевидна…А рогоносцы, он народ горячий…С тобой не доживу до старости бездетным.Ты — стрекоза. Я — муравей. Уж жду какую зиму…Ты извини, я думал секс на время.Как быстро тело стало телесами…Как часто нас судьба хранит под гнетом!Осень жизни. Опадают зубы…Он принял эту пулю близко к сердцу.Ты промолчала? Ну — ка повтори!И рейтинг их растет как метастазы.В тот вечер был я в апоплексическом ударе.А президенту нас из резидентов.Я очень умный, но со словорем.Секс не со мной? Какой разврат!Как целомудренны все женщины со мною…Недомогал, но все же домогался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия